Gustav Foseid tok en grundig gjennomgang av lista, har føyd til noen komentarer (med avsnittsmellomrom) der det kanskje kan være plass for diskusjon. Elllers gitt beskjed om mindre endringer, som kanskje er in teressante, simple endringer hoppet jeg over.
tirsdag 23. april 2002, 13:59, skrev du :
Noen kommentarer til http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.txt
account konto, konti i flertall (evt. kontoer)
Enten konti eller kontoer bør velges. Jeg tror det beste er å velge "kontoer".
Greit for meg. Hva med dere andre?
allocate tildele, allokere, reservere
"Allokere" høres veldig ut som en anglisisme.
Stryker allokere. :-)
application program, applikation, anvendelse
"Applikation" skal ihvertfall skrives "applikasjon", men er uansett resultatet av et håndverk på norsk. Jeg foreslår å gå for "program" (og "anvendelse" der det er riktig).
Jeg er enig. Forøvrig vil vel kanskje noen mene man skal opprettholde forskjellen mellom program (selvstendig) og applikasjon (del-program). Eller?
append tilføje, legge til
På norsk er "tilføye" riktig stavemåte.
rettet
attribute attribut, egenskap, kennetegn
På norsk er "kjennetegn" riktig stavemåte.
... og attributt. Skal rette dette
backspace tilbaketast, tilbagerykk, rettetast, bak
(klipp...)
close configuration oppsett, innstillinger, konfigurasjon
Jeg foreslår at "konfigurasjon" ikke brukes og at man anbefaler enten "oppsett" eller "innstillinger" for å få enhetlig språkdrakt. configure oppsett, innstillinger, (konfigurer)
Ditto.
Enig!
(klipp...)
copyright kopirettigheter, opphavsrett, enerett
"Copyright" er ikke "enerett". "Opphavsrett" tror jeg kan brukes, men forskjeller i amerikansk og europeisk lovgivning gjør dette til mer finjuss enn oversetting.
...Men hva skal vi oversette dette med? Jeg synes opphavsrett lyder greit, med mindre dette med jussen skulle være viktig. Men det står jo i "om..." på alle programmer. Der burde vel opphavsrett duge? Enerett blir litt rart. Vet ikke helt med kopirettigheter....
(klipp...)
prosessor, sentralenhet
"Prosessor" tror jeg holder som oversettelse her.
Finner ikke "sentralenhet" i "mitt dataleksikon" heller. Går vi for "prosessor" bestandig?
(klipp...)
decode avkode
Brukes ikke "dekode" på norsk? Det passer ihvertfall med "dekryptere" som kommer rett etter i lista.
jo, det står i bokmålsordboka. Rettes!
deity error gudefejl (RPA-begreb)
Jeg vet ikke hva det betyr, men "gudefejl" er ihvertfall ikke norsk. Fjerne fra lista?
Greit (med mindre noen vet hva dette er -overtok den fra danskenes liste...) (klipp...)
diff-v Finn differanse
Hva med "finn forskjell"?
Begge deler duger for meg. Enn dere andre? Skal jeg føre opp begge former?
(klipp...)
file descriptor fildeskriptor, filbeskriver
Jeg foreslår "fildeskriptor". Ettersom det er et _veldig_ teknisk begrep tror jeg det er lurt å holde seg så nær engelsk som mulig her (selv om anglisismer generelt er en dårlig ide).
Andre forslag? (ingen av disse står i "mitt dataleksikon")
fixed font / width fast skrift, skrivemaskin-skrift, fastbredde skrift(type)
Jeg er rimelig sikker på at typografer har et norsk ord på dette, men det kan fort finne på å være uforståelig for vanlige brukere.
Vet noen dette? Forslag?
flamewar mudderkastning
Dette har jeg aldri hørt om på norsk, men "flame" oversettes vel av og til med "flambering". Finnes denne strengen i KDE eller Gnome?
Forslag?
floating-point number kommatall
Virker konstruert. "Flyttall", som er foreslått for "floating point" burde kunne brukes, eventuelt "flyttall(s)verdi".
Kommatall er da et godt norskt ord (mener vi sa det på skolen, men det står ikke i norsk bokmålsordbok), mens flyttall er mer for fagfolk (ikke så lett forståelig, fant det verken i norsk bokmålsordbok eller i fremmedordboka. Isåfall står det i en ordbok for matematikk). Jeg holder på kommatall.
(klipp...)
gateway adgangspunkt, utgang
Her må det med en oversettelse som kan brukes i sammenhengen "default gateway". Der vil jeg foreslå "(standard) ruter".
Er den antatt?
hack rettelse
Dette kan ikke stemme.
Nei, hva skal vi skrive?
hard link hard lenke, fast henvisning
Fjern ihvertfall orddelingsfeilen.
hvilken?
hat notation hatnotation (^C)
"Hattnotasjon" i så fall, men jeg synes det ser rart ut.
Noen bedre? (Finner ikke ordet noen steder, skal jeg stryke det?)
(klipp...)
initialization initialisering, oppstart, klargjøring
Jeg foreslår at "initialisering" fjernes, eller kun brukes i veldig tekniske sammenhenger.
Enig, sletter det.
journaling journaliserende, bokførende "Journalførende" har jeg hørt brukt på norsk. Jeg foreslår det i stedet.
Herman foreslo "loggførende" Hva velger vi?
(klipp...)
lead server hovedserver, (fører-tjener?)
"Hovedtjener" foreslår jeg.
Tjener/server.Hva er best? Jeg synes også tjener er best. Enn dere?
literal tekstbasert
Dette tror jeg er feil tolkning av ordet. Jeg foreslår "bokstavelig", men er ikke helt sikker på om det er rett heller.
Noen andre som vet?
mail responder Postsvarer
Hva med "autosvarer"?
Nei, da er postsvarer bedre (da sier man hva det svares på, ikke bare hvordan det skjer, at det skjer automatisk er temmelig oplagt).
(klipp...)
"Passord" bør være eneste oversettelse her. De andre forslagene kan sikkert være nyttige i enkelte sammenhenger, men "passord" er innarbeidet på norsk.
Greit.Jeg skriver det.Eller vil noen ha alternativer her?
preview smugtitt, eksempel (tekst),miniatyr (bilde),forhåndstitt,forhåndsvis(ning), vise utskrift (dokument i tekstbehandler),
Jeg foreslår å kun ha "forhåndsvisning" i ordlista.
ditto
(klipp...) scrollbar rullebjelke?
Denne er vanskelig. Er det noen som vet hva det kalles i Windows og Mac?
Herman sa: rullefelt. Men på nynorsk har de prøvd seg med rullebjelke. Skal vi tilnærme de to, eller ...?
(klipp...)
web vev(en), nett(et)
Å oversette "web" med "nettet" tror jeg bare øker forvirringen om at "internett er web, web er internett". Jeg foreslår enten "vev" eller "web". world wide web internett, verdensveven, (verdenswebbet, spindet,webbet, webben ?)
Ikke bruk "internett" her. Samme som for "web".
Dette vet jeg ble diskutert, noen mente at nettet og veven i hverdagsspråket allikevel ikke skilles, slik at det for d fleste går ut på ett. Jeg mener også det. Hva skriver vi? Hva gjør vi?
window manager vindushåndtering, vindusbehandling
Her er et substantiv oversatt med en verbform. "Vindushåndterer" høres riktig ut.
Hva med vindusbehandler stryker vi den?
wordwrap (tekstombrekk?)
"Linjebryting"?
Fint. Retter det til det.
Det var det jeg fant ved ei kjapp gjennomlesing.
Kjempeflott, dette var til stor hjelp!
Jeg så noen oversettelser til som hadde dansk rettskriving,
Skal se om jeg finner hva du mener (de er lett å overse, forskjellene er små, dessuten hender det jo jeg leser dansk også... Meld gjerne dette også, om du gidder/har tid...)
Hilsen Axel