[Kjetil Kilhavn]
Forslag: *The Americans with Disabilities Act* (tilsvarer norske bestemmelser om universell utforming) øker friheten til folk med [...]
Ved å være såpass vag passer det både for lovverket som gjelder bygninger etc, og forskriften som gjelder nettsider.
Takk for forslaget. Jeg la det inn i boka.
tilted = vippet eller behold den oversettelsen du har PS: skriv tilt i søkefeltet til Google, så får du demonstrert hva det betyr.
Takk. Jeg vet hva det betyr, men syntes det var vanskelig å finne en presis norsk oversettelse. Jeg endte opp med
Da Internett ble skapt, ga dets arkitektur effektivt sett en helling mot "ingen rettigheter reservert."
shrill kan vel oversettes med hylende eller skrikende og liknende ord, så shrill hype kan kanskje oversettes med "høylytte opphausingen" (og da kanskje «av» istedenfor «rundt»).
Nettopp, da forstår jeg begrepet. Da gjenstår det bare å finne gode ordvalg på norsk.
«supreme Law of the Land» (https://en.wikipedia.org/wiki/Supremacy_Clause) tror jeg ikke vi har noe tilsvarende begrep for, men kanskje noen med juridisk ekspertise vet bedre. Slik jeg forstår wikipedia-artikkelen er det en bestemmelse for å avgjøre hvilke lover som gjelder når lokale (f.eks. delstatslover) er i konflikt med bestemmelser i f.eks. grunnloven. Det mest relevante her i landet måtte vel kanskje være at lovbestemt vern (f.eks. mot inngrep i nasjonalparker) overstyrer lokale bestemmelser.
Hm, knotete. Kanskje vi ikke har tilsvarende juridisk tradisjon og begrep?
Er det forresten greit at jeg nevner deg som bidragsyter i boken?