Hei Knut!
Takk for et veldig utfyllende svar :)
2009/8/11 Knut Yrvin knuty@skolelinux.no [tekst fjernet]
Ved å legge seg imellom originalprosjekter og potensielle oversettere, har er kvaliteten på oversettelsene redusert i Ubuntu, mens alle andre Linux-distribusjoner som forholder seg direkte til originalprosjekter som Debian, Open SuSE, Fedora osv. ofte tilbyr en bedre kvalitet på oversettelsene.
Dette er veldig uheldig, og noe vi bør prøve å gjøre noe med. Det er dumt å ikke samarbeide om slikt.
Av flere utfordringer med Ubuntus Rosetta, peker forsker Lars Risan på blant annet mangelfull funksjonalitet i det web-baserte oversetter- verktøyet Rosetta. Han peker på mangelfull veiledning og konsistens. Og det faktum at oversettelser ikke meldes oppstrøms.
http://charismacode.blogspot.com/2007/01/powers-and-repositories-ubuntu- and.htmlhttp://charismacode.blogspot.com/2007/01/powers-and-repositories-ubuntu-%0Aand.html
Ok
Det er nok ikke lett å få til, men slik jeg ser det så er det verdt et forsøk.
I flere runder har vi oppfordret bideragsytere til Ubuntu og bidra oppstrøms. Jeg har et inntrykk av at man laget en avtale med Ubuntu- oversetter å ta seg av Gnome, så kunne Skolelinux håndtere KDE, OpenOffice, Firefox, Debian og andre prosjekter.
Mulig jeg misforstår her, er det forsøkt laget en slik avtale før eller er det noe vi kan prøve å få til ? Det er uansett en god plan.
Da hadde vi unngått en del dobbeltarbeid.
Vi har spurt Mark Shuttleworth om han kunne lage rutiner for å melde
oversettelser oppstrøms fra Rosetta. Det var ikke prioritert sist vi spurte han. Vi burde invitere alle som står registrert hos Rosetta, og delta på oversetter-samlinger:
https://translations.launchpad.net/+languages/nb https://translations.launchpad.net/+languages/nn https://translations.launchpad.net/+languages/se
Ja, det høres ut som en veldig god plan. Er det noen her på listen som har lyst til å trekke i trådene for å få det til, eller si ifra hvis jeg skal gjøre. Ulempen er at jeg ikke er noen oversetter selv.
Skjønner, men er det så mye bedre i andre distribusjoner ?
Betydelig bedre, ja. Dette diskuteres stadig blant utviklere, sist på Gran Canaria Desktop Summit med over 800 utviklere av Gnome og KDE. Det er ikke bare oversettelser som en del utviklere reagerer på. Også den tekniske kvaliteten på skrivebordet blir det reagert på. Blant annet mener en del KDE-utvikler at KDE4 framstår best på Open SuSE.
Ok
[tekst fjernet]
Jeg har ikke så mye innsikt når det gjelder oversetting, men om det er en fordel for oss at *buntu fører tilbake tekststrenger til prosjektene de tilhører så er det kanskje lettest å prate med de i Ubuntu Norge om dette og se på løsninger sammen med de?
Forrige gang de svarte, ville de fortsatt bruke Rosetta, selv om verktøyet er vanskelig å bruke i følge forsker Lars Risan. Men vi kan jo invitere Ubuntu-oversettere til Skolelinux-samlinger, slik at alle drar nytte av de oversettelsene som gjøres :) Å lære seg Kbabel går på 15-20 minutter ...
Jeg synes hvertfall det .
Mvh Arnt Ove Gregersen