Kolbjørn Stuestøl skrev:
Hei liste
Noen merknader. Namna eg har lista opp er *verktøynamna*. Kanskje burde eg også ha tatt med ein omtale av funksjonane. Nedanfor har eg difor tatt med den forklarande teksten (hjelpeteksten) som dukkar opp når du held musepeikaren over objektet.
PS: Kan du la være å topposte og heller flette kommentarene inn under spørsmålene, eller slette hele forrige posting? Det gjør svaret lettere å lese, og kortere :-)
"Marker etter farge". (Farge, ikkje fargar). Hjelpetekst: "Vel område etter farge".
Jeg foretrekker, som sagt: Velg etter farge, og da selvsagt det samme i hjelpeteksten og i grensesnittet -- helst også det samme både på bokmål og nynorsk :-)
"Intelligent saks". Hjelpetekst: "Vel former frå biletet". Eigentleg blei intelligent tatt med for å unngå forveksling med ei vanleg saks. Bør kanskje sløyfe intelligent, sjølv om saksa tilsynelatande har ein viss "intelligens".
"Lupe". Hjelpetekst "Forstørr eller forminsk". (Engelsk: "Zoom in & out"). meiner namnet er greitt, sjølv om verktøyet blir symbolisert av ei lupe.
Og jeg mener ordet lupe er intetsigende som tekst, den sier ingenting annet enn hva det er bilde av, og det vet man allerede. Dessuten sier jo hjelpeteksten noe annet. «Vis Større/mindre» er mitt forslag, og det vi har blitt enige om i Fellesordlista. Det ville vært fint om den kunne gjelde for Gimp også, selv om jeg ser du foretrekker zoom. Grunnen til at dette ordet er om ikke «forbudt», så i alle fall valgt bort, er at vi prøver å velge norske ord heller enn fremmedord der vi kan, og det står også i retningslinjene. Se ellers Karl Oves fine svar :-)
"Målingar". Ht.: "Mål avstandar og vinklar". Er forslaget "Mål" pga. imperativ?
Ja. (synes nå jeg).
"Beskjer og endre storleik". Ht.: "Beskjer eller endre storleiken på eit bilete". Veit at "beskjer" ikkje er nynorsk, men ordet er eintydig fagterm brukt av m.a. fotografar og også av gartnarane, men då i ei anna tyding. Korrekt at verktøyet har to funksjonar, og burde nok difor heitt "Beskjer eller endre storleik".
Høres greit ut for meg, men så er jeg jo bokmålsbruker :-P
"Fyll". Ht.: "Fyll med ein farge eller eit mønsterelement". Av dei større programma bruker Photoshop "paint bucket tool" medan Corel og Paint Shop pro bruker "flood fill". Eg valde "fyll" fordi eg meinte ordet var dekkande for funksjonen. Bøttefyll er kanskje meir forvirrande?
Men hva bruker disse programmene på norsk? Det er enda mer interessant :-) Fellesordlista vår har bucket fill flatefylling, (områdefylling) (paint can/bucket malingsspann nevnte jeg i forrige post, men den er ikke helt det samme som her, vel, der det dreier seg om hva den *gjør*, ikke hva det *«er»*.) Foreslår «Flatefylling». Synes fortsatt det er fint om dette heter det samme i Gimp som i KDE-programmene (forutsatt at ordlista har blitt brukt i dette tilfellet, da :-P)
"Fyllepenn". Ht.: "Teikna med blekk". Verktøyet heiter "Ink" på engelsk, med hjelpeteksten «Draw in ink». Eg valde fyllepenn som namn på verktøyet etter tysk modell. Er kanskje betre å kalle verktøyet "penn"? Så kan brukaren velje om det er fyllepenn eller kalligrafipenn ;-)
Som sagt over mener jeg det er lite mening i å kalle et verktøy det ikonet viser, det gir ingen hjelp utover den brukeren allerede har, og virker bare dumt og overflødig. Teksten bør forklare nærmere eller gi flere hint, da er den nyttig. Dermed forslagene: Skriv/Tegn med blekk, eller Blekkstrek. Mulig bedre forklaringer finnes.
"Konturverktøyet". Ht.: "Slør eller gjer skarpare". Namnet er heimelaga ut frå verknaden, men er eigentleg like lite beskrivande for funksjonen som det engelske ordet "convolve" som betyr noe slik som å rulle saman teppe eller kurver, alt etter samanhengen - trur eg. (Tysk bruker "verknüpfen", fransk "Goutte d'eau"). Kanskje like godt "Slør/skjerp", som eg brukte i ein tidlegare versjon? Verktøyet bruker den aktive teiknereiskapen for å gjere deler av bildet uskarp eller skarpare, alt etter innstillinga.
«Slør» er ikke et verb, så i så fall må det bli tilslør.
"Utsmøring". Ht.: "Smør ut biletet". Her har eg vakla litt. Følte likevel at ulike samansettingar med "kline" lydde negativt, om ikkje fullt så ille som "tilsmuss". (Å smøre ut malinga er etter mi oppfatting meir positivt enn å kline maling). Tar kanskje feil?
Jeg heller til samme oppfatning :-) Dette er ikke fagbegreper, men en henvisning, og ordet får det innholdet vi velger å gi det. Dermed bør å sløre til beskrive godt nok hva øyet ser (men ikke den tekniske prosessen bak, som neppe vil interessere andre enn tekninkerne :-)
"Avskygg/etterbelys". Ht.: "Avskygg eller etterbelys deler av biletet". Her kunne kanskje hjelpeteksten heller ha vore "Gjer deler av biletet mørkare eller lysare". Også her mønster frå mørkerommet. Eit etterbelyst område blir mørkare enn det eigentleg skulle blitt, medan eit avskygga område blir mindre mørkt enn det ville blitt utan avskygginga. Namnevalet gjort for å heidra dei innarbeidde, men kanskje forelda, fagtermane. For folk utan erfaring frå mørkerommet, vil kanskje "bleik og brenn" vere meir forklarande? OK - eg veit at "belyse" ikkje er heilt korrekt nynorsk, men som med "beskjeringa", så er dette innarbeidd, eintydig, fagterminologi).
Som du selv sier er ikke avskygging og etterbelysning noe den gjennonsnittlige bildeprogrambrukeren lenger vil kjenne til, nødvendigvis. Blek og brenn gir meg forøvrig heller ikke en aha-effekt. Hva bruker andre bildeprogrammer på *norsk* her, noen som vet?
Dette blei eit langt innlegg, men kanskje til litt opplysning?
Lengde er ikke et problem, lenge vært ganske stille på denne lista, så bare oppfriskende det :-P
Mvh Axel
Har du bry til det, kan du laste ned html-versjonen av GIMP-handboka frå http://docs.gimp.org/no/ der dei ulike funksjonane blir forklart nærare.
Helsing
(...)