Hadde tidlegare eit spørsmål om hjelp til språkvask m.m. Sidan det ikkje er komen noen respons, stilte eg kanskje spørsmålet i feil forum eller på feil måte. Eg prøver igjen:
1.. Er det noen som kjenner til kvar eg skal vende meg for å få hjelp til språkvasking av "Hjelp for GIMP"? 2.. Er det noen som kjenner til kvar eg skal vende meg for å få hjelp til å samordna bokmåls- og nynorskversjonen av GIMP? 3.. Snartastane i GIMP følgjer førebels engelsk mønster. Bør også desse "omsetjast" til norsk? Burde kanskje heller vente til etter feriemånaden med slike ting?
Hjelp for bildebehandlingsprogrammet GIMP (http://docs.gimp.org/no/) er nå nokså ferdig omsett til norsk (nynorsk). (Finst ikkje på bokmål). Dessutan har eg også omsett sjølve GIMP til nynorsk. Denne omsettinga skil seg ein del ut frå bokmålsversjonen med omsyn til val av fagtermar.
Nynorskversjonen følgjer med noen få avvik nokså strikst "Fellesordlista" sine forslag, noe bokmålsversjonen bare gjer delvis. I tillegg har eg prøvd å halde meg mest mogleg til innarbeidde fagtermar frå andre fargområde så langt eg har kjennskap til dei. Reknar likevel med at eg har bomma i noen tilfelle.
Førebels har eg ikkje lagt ut nynorskforslaget i GIMP sine nedlastingsfiler. mo-filene for GIMP er likevel tilgjengelege frå http://home.online.no/~kol-stue/gimp/nn/ (rettleiing om korleis legge dei inn i GIMP på http://home.online.no/~kol-stue/gimp/gimp.html). Skulle det vere behov for det, kan eg også legge ut mo-filene.
GIMP er etter kvart på veg inn i m.a. skoleverket, og då er det greitt å ha utarbeidd fagtermane før programmet blir alt for mykje utbreidd.
Helsing
Kolbjørn
Kolbjørn Stuestøl Stuestøl N4580 Lyngdal webside: http://home.online.no/~kol-stue/
[Kolbjørn Stuestøl]
Hadde tidlegare eit spørsmål om hjelp til språkvask m.m. Sidan det ikkje er komen noen respons, stilte eg kanskje spørsmålet i feil forum eller på feil måte. Eg prøver igjen:
Det kan se ut som om de mest aktive av oversetterne har fått annet å gjøre, og at det er årsaken til den totale stillheten.
1.. Er det noen som kjenner til kvar eg skal vende meg for å få hjelp til språkvasking av "Hjelp for GIMP"?
Denne epostlisten er for oversetterne av fri programvare til bokmål og nynorsk, så det er nok her du skulle finne hjelp.
2.. Er det noen som kjenner til kvar eg skal vende meg for å få hjelp til å samordna bokmåls- og nynorskversjonen av GIMP?
Jeg vet ikke om alle oversetterne av GIMP abonnerer på denne listen, men jeg håper det. Hvis de gjør det, så er denne listen en god plass å samkjøre ordvalg og oversettelser.
3.. Snartastane i GIMP følgjer førebels engelsk mønster. Bør også desse "omsetjast" til norsk?
Personlig preferanse er å ha samme hurtigtast på alle språk, slik at de snarveiene jeg har lært meg er uavhengig av oversettelser. Jeg vet at dette fører til forvirring og merkelige tastevalg på andre språk en originalspråket, så det kan hende at økt forvirring gjør at gevinsten oppveies. Vet ikke hva andre mener.
Burde kanskje heller vente til etter feriemånaden med slike ting?
Mulig at folk er mer tilgjengelig da.
GIMP er etter kvart på veg inn i m.a. skoleverket, og då er det greitt å ha utarbeidd fagtermane før programmet blir alt for mykje utbreidd.
Enig. Den blir i neste versjon installert som standard i Skolelinux.
Vennlig hilsen,
Hei, du har nok rett i at det kanskje er bedre å vente til høsten, selv om det egentlig haster, spesielt med å få samordna bm og nn i selve GIMP, og dermed også i hjelpfilene. (Går ut fra at ikke alle forslaga mine er bedre enn de som er innebygd i GIMP, og derfor må forandres). Litt tungvindt å operere med ulike termer i programmet og i hjelp. Selve GIMP er det flere som oversetter (iflg. po/mo-filene), men hjelp for GIMP er jeg alene om, i alle fall den eneste som leverer norsk oversettelse til dokumentasjonsteamet. Faktisk det eneste nordiske språket, men det ser ut til at en svenske har planer om å fortsette den påbegynte oversettelsen til svensk. Vedrørende hurtigtastene (jeg har brukt ordet "snartaster" i oversettelsen) er jeg personlig enig i at det er enklere med "standardisering", men er dette den "offisielle" meininga? mvh hilsen Kolbjørn (p.t. ferierende)
----- Original Message ----- From: "Petter Reinholdtsen" pere@hungry.com To: "KolbjXrn StuestXl" kol-stue@online.no Cc: i18n-no@lister.ping.uio.no Sent: Monday, July 09, 2007 9:16 AM Subject: Re: SprXkkoordinering
[Kolbjørn Stuestøl]
Hadde tidlegare eit spørsmål om hjelp til språkvask m.m. Sidan det ikkje er komen noen respons, stilte eg kanskje spørsmålet i feil forum eller på feil måte. Eg prøver igjen:
Det kan se ut som om de mest aktive av oversetterne har fått annet å gjøre, og at det er årsaken til den totale stillheten.
1.. Er det noen som kjenner til kvar eg skal vende meg for å få hjelp til språkvasking av "Hjelp for GIMP"?
Denne epostlisten er for oversetterne av fri programvare til bokmål og nynorsk, så det er nok her du skulle finne hjelp.
2.. Er det noen som kjenner til kvar eg skal vende meg for å få hjelp til å samordna bokmåls- og nynorskversjonen av GIMP?
Jeg vet ikke om alle oversetterne av GIMP abonnerer på denne listen, men jeg håper det. Hvis de gjør det, så er denne listen en god plass å samkjøre ordvalg og oversettelser.
3.. Snartastane i GIMP følgjer førebels engelsk mønster. Bør også desse "omsetjast" til norsk?
Personlig preferanse er å ha samme hurtigtast på alle språk, slik at de snarveiene jeg har lært meg er uavhengig av oversettelser. Jeg vet at dette fører til forvirring og merkelige tastevalg på andre språk en originalspråket, så det kan hende at økt forvirring gjør at gevinsten oppveies. Vet ikke hva andre mener.
Burde kanskje heller vente til etter feriemånaden med slike ting?
Mulig at folk er mer tilgjengelig da.
GIMP er etter kvart på veg inn i m.a. skoleverket, og då er det greitt å ha utarbeidd fagtermane før programmet blir alt for mykje utbreidd.
Enig. Den blir i neste versjon installert som standard i Skolelinux.
Vennlig hilsen,
Kolbj�rn Stuest�l:
Vedrørende hurtigtastene (jeg har brukt ordet "snartaster" i oversettelsen)
http://i18n.skolelinux.no/nb/Hurtig-snarveistast.html
Petter Reinholdtsen:
3.. Snartastane i GIMP følgjer førebels engelsk mønster. Bør også desse "omsetjast" til norsk?
Personlig preferanse er å ha samme hurtigtast på alle språk, slik at de snarveiene jeg har lært meg er uavhengig av oversettelser.
Ja, dette har me diskutert før, og me er vel alle einige om dette. At det ikkje har blitt gjort i ymse Windows-program har ført til meir skade enn gagn. Ein er for eksempel van med «Ctrl + F» for «Finn»/«Søk etter» i mange program. Prøver enn det i norsk MS Word (iallfall tidligare versjonar) får ein plutselig halv*f*eit skrift. Og kva er snøggtasten for søk der? «Ctrl + B» faktisk. Lite intuitivt og veldig forvirrande.
I dei alle fleste program er det dessutan ikkje mulig å omsetta snøggtastane.
Snarvegtastar bør for øvrig absolutt omsettast, som forklart i dei språklege retningslinjene.
Burde kanskje heller vente til etter feriemånaden med slike ting?
Mulig at folk er mer tilgjengelig da.
Eller mindre. Dei har iallfall mindre fritid til å bruka på omsetting.
GIMP er etter kvart på veg inn i m.a. skoleverket, og då er det greitt å ha utarbeidd fagtermane før programmet blir alt for mykje utbreidd.
Ja. Men sjølv hatar eg GIMP både sterkt og inderlig, og synest det er eit tungvint, uelegant og dårlig utforma program.
Heldigvis skjer det heftig utvikling av Krita, som ser ut til å bli eit veldig godt, brukarvenlig, kraftig og intuitivt program, skikkelig integrert med KDE og andre program og programtillegg og ikkje minst maskinvare (som elektronisk «penn og tavle»), og med god støtte for alle relevante standardar. Det vert verkelig eit supert program for skulebruk.
Og for småtrinnet bør Tux Paint helda. :)
Hei liste Har vore utan Internett noen dagar, difor litt forseinka innlegg. Eg har lagt ut eit forslag til verktøynamn og snarvegtastar for GIMP på http://home.online.no/~kol-stue/gimp/snarveg.html Kanskje eit grunnlag for ein eventuell diskusjon?
----- Original Message ----- From: karl@huftis.org To: i18n-no@lister.ping.uio.no Sent: Wednesday, July 11, 2007 10:56 AM Subject: Re: [i18n-no] SprXkkoordinering
Petter Reinholdtsen:
3.. Snartastane i GIMP følgjer førebels engelsk mønster. Bør også desse "omsetjast" til norsk?
Personlig preferanse er å ha samme hurtigtast på alle språk, slik at de snarveiene jeg har lært meg er uavhengig av oversettelser.
Ja, dette har me diskutert før, og me er vel alle einige om dette. At det ikkje har blitt gjort i ymse Windows-program har ført til meir skade enn gagn. Ein er for eksempel van med «Ctrl + F» for «Finn»/«Søk etter» i mange program. Prøver enn det i norsk MS Word (iallfall tidligare versjonar) får ein plutselig halv*f*eit skrift. Og kva er snøggtasten for søk der? «Ctrl + B» faktisk. Lite intuitivt og veldig forvirrande.
I dei alle fleste program er det dessutan ikkje mulig å omsetta snøggtastane.
Snarvegtastar bør for øvrig absolutt omsettast, som forklart i dei språklege retningslinjene.
Burde kanskje heller vente til etter feriemånaden med slike ting?
Mulig at folk er mer tilgjengelig da.
Eller mindre. Dei har iallfall mindre fritid til å bruka på omsetting.
GIMP er etter kvart på veg inn i m.a. skoleverket, og då er det greitt å ha utarbeidd fagtermane før programmet blir alt for mykje utbreidd.
Ja. Men sjølv hatar eg GIMP både sterkt og inderlig, og synest det er eit tungvint, uelegant og dårlig utforma program.
Heldigvis skjer det heftig utvikling av Krita, som ser ut til å bli eit veldig godt, brukarvenlig, kraftig og intuitivt program, skikkelig integrert med KDE og andre program og programtillegg og ikkje minst maskinvare (som elektronisk «penn og tavle»), og med god støtte for alle relevante standardar. Det vert verkelig eit supert program for skulebruk.
Og for småtrinnet bør Tux Paint helda. :)
Skal ikkje ta opp diskusjonen om kva program som er best. Ein av grunnane til at det finst ulike program for same bruksområdet, er vel at folk har ulike behov og ønskjer. Har også mykje med vanen å gjere. Har ein først lært seg eit program, skal det ein del til å skifte, sjølv om det nye programmet kanskje er betre. Men eg har til gode å hata eller elska eit program ;-)
mvh Kolbjørn Stuestøl
-- Karl Ove Hufthammer
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Kolbjørn Stuestøl:
Hei liste Har vore utan Internett noen dagar, difor litt forseinka innlegg. Eg har lagt ut eit forslag til verktøynamn og snarvegtastar for GIMP på http://home.online.no/~kol-stue/gimp/snarveg.html Kanskje eit grunnlag for ein eventuell diskusjon?
Mine forslag:
Pipette --> Fargeplukkar Lupe --> Forstørr Målingar --> Mål Beskjer/Endra storleik --> Skjer av / endra storleik (?) Rotér --> Roter Skalér --> Skaler (Kor får folk det frå at det skal vera aksentar? Det skal *aldri* vera aksentar i imperativ på norsk, verken på bokmål eller på nynorsk: http://www.sprakrad.no/Raad/Spoersmaal_og_svar/#imperativ) Malepensel --> Malarpensel Viskeler --> Viskelêr Klone --> Klon? Slør/Skjerp --> Slør/skjerp Avskygg/Etterbelys --> Avskygg/etterpålys
Karl Ove Hufthammer skrev:
Kolbjørn Stuestøl:
Hei liste Har vore utan Internett noen dagar, difor litt forseinka innlegg. Eg har lagt ut eit forslag til verktøynamn og snarvegtastar for GIMP på http://home.online.no/~kol-stue/gimp/snarveg.html Kanskje eit grunnlag for ein eventuell diskusjon?
Mine forslag:
Pipette --> Fargeplukkar
Samme for bokmål, se http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html : colour picker fargeplukker
Lupe --> Forstørr Målingar --> Mål Beskjer/Endra storleik --> Skjer av / endra storleik (?)
Beskjær er forøvrig greit nok, synes jeg. Må man ha med at størrelsen endres, sier ikke det seg selv?
Rotér --> Roter Skalér --> Skaler (Kor får folk det frå at det skal vera aksentar? Det skal *aldri* vera aksentar i imperativ på norsk, verken på bokmål eller på nynorsk: http://www.sprakrad.no/Raad/Spoersmaal_og_svar/#imperativ)
... altså ok for bokmål også
Malepensel --> Malarpensel
Malepensel på bokmål, ja.
Viskeler --> Viskelêr Klone --> Klon?
Jepp! Imperativ overalt er bra :-)
Slør/Skjerp --> Slør/skjerp Avskygg/Etterbelys --> Avskygg/etterpålys
Ok.
Da det ble litt mange ord nedover her har jeg valgt å sette det alfabetisk og innrammet :-)
=========================== Gjennomgang ================================
** airbrush sprøytepistol sier fellesordlista, og jeg foreslår det brukes (og ikke Luftpensel), slik det alt er på nynorsk.
Blek/Brenn bør forøvrig heller bli ** blek eller brenn (da originalen har or. Forresten korte og greie ord også, så ingen mening i å spare så veldig på plassen). dodge skygging, (foro:) avskygging sier Fellesordlista. Er det det samme?
** bucket fill -> se Fellesordlista: paint can/bucket malingsspann
Heter det bucket fill i andre programmer, er dette to navn på det samme? I såfall bør vi holde oss til ett ord.
Fyll er forøvrig greit nok, hva skal man med bøtte i navnet? (Jeg vet det finnes mønsterfyull osv. også, men hva da med fargefyll? Eller vi bruker bare malingsspann, hvis det altså er det samme.
** Clone Klone Klone -> Klon Jeg ser dere andre steder har brukt imperativ, så forslår at det brukes konsekvent -- slik også Karl Ove forslår :-)
** colour picker fargeplukker (Se over)
** convolve Slør/Skjerp Convolve -> ? Bør iallfall oversettes på bokmål også. Men hva gjør denne funksjonen? Min ordbok angir bare noe med kurve, og finner ikke betydningen slør/skjerp, mulig ordboka er for generell ...
** Fuzzy Selection (Magic Wand) Tryllestav Fuzzy utvalg -> Tryllestav Fellesordlista sier: fuzzy Select tryllestav [bildebehandling] Bokmål bør altså følge nynorsk :-)
** Flip -> Speilvend Nynorsk har her Spegelvend, bokmål Vend Skal en av disse velges synes jeg speilvend er bedre, jeg ser det er det den gjør.
** gradient fargeovergang, gradert fargeovergang, gradient er hva Fellesordlista sier, igjen bør altså bokmål følge nynorsk.
** Ink Fyllepenn Blekk -> Skriv i blekk? Finner «Draw in ink» i min Gimp, regner med det er den? Det er en malepensel, men altså helt svart og litt ujevn bredde, som en pensel med blekk. Fyllepenn tilsvarer ikonet, men den gir da vel en jevn strek? Dessuten er streken alt for bred til å tilsvare en vanlig fyllepenn, måtte blitt en kalligrafipenn i så fall ... Hvis ikonet allerede har en fyllepenn, så er det kanskje unødvendig å bruke det i navnet, så det ville kanskje være mest hjelpsomt for brukeren med en tilleggsopplysning? Dermed foreslår jeg «Skriv i blekk» e.l. (Klar over at tykkelsen fortsatt ikke nødvendigvis er vanlig skrivestørrelse, men det kan jo endres, som med alle pensler/tegneverktøy ...)
** Magnify (Zoom) Lupe Forstørr -> Vis større/mindre Smnlgn.: Scale Skaler Her er det bare snkk om å endre visningsstørrelse, og det kan bli både større og mindre. Forstørr er altså iallefall feil. Lupe er vel bare samme navn som ikonet, igjen kan det være nyttig med tilleggsinformasjon istedenfor et ekko av hva det er bilde av.
Fellesordlista sier: zoom skalere, vise større/mindre
Problemet her, er at skaler alt er brukt opp i betydningen endre størrelsen. Kunne vi brukt «Vis større/mindre»? Det bør iallfall ikke være til å misforstå :-)
** scissors -> Saks (Hvorfor ta med «intelligent» på nynorsk? Er ikke originalen, saks , god nok?)
** Select by Color Marker etter fargar Utvalg etter farger -> Velg etter farge Jeg foreslår: Velg/vel etter farge «utvalg etter farger» er iallfall ikke bra. (Forøvrig en veldig nyttig funksjon, den gjør nettopp det: Velger alle steder med samme farge som den du angir; du kan selv velge hvor stor likheten skal være, altså også ta med lignende farger)
** Shear Forskyv shear -v klippe sier fellesordlista, er det her snakk om to ulike ting?
** smudge gni utover (jfr Fellesordlista). Synes det er ganske beskrivende også.
============================== Slutt ===================================
Da bør jeg vel ha fått med meg det på lista som er ulikt på nynorsk og bokmål og/eller kan forbedres :-)
Jeg foreslår forøvrig som ellers at om dette godkjennes så legges alt dette inn i Fellesordlista (Merk at jeg har noen spørsmål underveis også, for de som skumleser :-P)
Mvh Axel
Axel Bojer skrev: (...)
** Ink Fyllepenn Blekk -> Skriv i blekk? Finner «Draw in ink» i min Gimp, regner med det er den? Det er en malepensel, men altså helt svart og litt ujevn bredde, som en pensel med blekk. Fyllepenn tilsvarer ikonet, men den gir da vel en jevn strek? Dessuten er streken alt for bred til å tilsvare en vanlig fyllepenn, måtte blitt en kalligrafipenn i så fall ... Hvis ikonet allerede har en fyllepenn, så er det kanskje unødvendig å bruke det i navnet, så det ville kanskje være mest hjelpsomt for brukeren med en tilleggsopplysning? Dermed foreslår jeg «Skriv i blekk» e.l. (Klar over at tykkelsen fortsatt ikke nødvendigvis er vanlig skrivestørrelse, men det kan jo endres, som med alle pensler/tegneverktøy ...)
Eller: Blekkstrek? Synes, etter litt overveielse at den kanskje er bedre :-)
Mvh Axel
Axel Bojer:
Beskjer/Endra storleik --> Skjer av / endra storleik (?)
Beskjær er forøvrig greit nok, synes jeg.
Men det er ikkje lovlig på nynorsk.
Må man ha med at størrelsen endres, sier ikke det seg selv?
Nei, det er eit dobbeltverktøy: Du kan enten bruka det til avskjering eller til å endra størrelsen.
Malepensel --> Malarpensel
Malepensel på bokmål, ja.
Nei, «Malerpensel» på bokmål. Sjekk ordboka: http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=m%25pensel&begge...
Slør/Skjerp --> Slør/skjerp Avskygg/Etterbelys --> Avskygg/etterpålys
Ok.
På bokmål bør det vera «etterbelys» (med liten «e»). Det er berre på nynorsk me ikkje likar «be-»-ord.
** Magnify (Zoom) Lupe Forstørr -> Vis større/mindre Smnlgn.: Scale Skaler Her er det bare snkk om å endre visningsstørrelse, og det kan bli både større og mindre. Forstørr er altså iallefall feil.
«Forstørr/forminsk»? «Vis større/mindre» er òg OK.
** scissors -> Saks (Hvorfor ta med «intelligent» på nynorsk? Er ikke originalen, saks , god nok?)
Poenget er vel at det *er* ei intelligent saks.
Karl Ove Hufthammer skrev:
Axel Bojer:
Beskjer/Endra storleik --> Skjer av / endra storleik (?)
Beskjær er forøvrig greit nok, synes jeg.
Men det er ikkje lovlig på nynorsk.
Hva sier da nynorskfolk når de skal beskjære noe? Å endre størrelsen behøver jo ikke innebære at man fjerner noe.
Må man ha med at størrelsen endres, sier ikke det seg selv?
Nei, det er eit dobbeltverktøy: Du kan enten bruka det til avskjering eller til å endra størrelsen.
hmm, ok.
Malepensel --> Malarpensel
Malepensel på bokmål, ja.
Nei, «Malerpensel» på bokmål. Sjekk ordboka: http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=m%25pensel&begge...
Hmm, ok. Ser male- er lov om bok, men ellers bare maler-. Jeg tenkte at en malerpensel er noe en maler bruker/eier mens en malepensel er noe man bruker til å male med; men man kan jo, litt uformelt, kalles maler om man bruker en pensel, så ... Vi får vel følge ordboka :-P
Slør/Skjerp --> Slør/skjerp Avskygg/Etterbelys --> Avskygg/etterpålys
Ok.
På bokmål bør det vera «etterbelys» (med liten «e»). Det er berre på nynorsk me ikkje likar «be-»-ord.
ok.
** Magnify (Zoom) Lupe Forstørr -> Vis større/mindre Smnlgn.: Scale Skaler Her er det bare snkk om å endre visningsstørrelse, og det kan bli både større og mindre. Forstørr er altså iallefall feil.
«Forstørr/forminsk»? «Vis større/mindre» er òg OK.
:-) Særlig for å hindre misforståelser i retning av at man endrer på bildet vil jeg da foreslå at vi bruker «Vis større/mindre», det skader ikke.
** scissors -> Saks (Hvorfor ta med «intelligent» på nynorsk? Er ikke originalen, saks , god nok?)
Poenget er vel at det *er* ei intelligent saks.
Sakser er, etter min språkfølelse, per definisjon ikke intelligente, i høyden kan de som lagde dem være det, eller de kan være intelligent *konstruert*. Mulig mange synes dette er spissfindig, men selv liker jeg ikke noe særlig slike betegnelser som prøver å tilskrive maskiner intelligens. Uansett er det ikke noe som sto i originalen, så jeg mener vi bør holde det tilleget utenfor :-)
(Hvis poenget er at saksen har en funksjon som søker etter omriss og klipper deretter, så kunne man eventuelt tenke seg å kalle det «Omrissaks» e.l.)
Jeg vil altså fortsatt stemme for «Saks», kort og godt.
Mvh Axel
On 7/16/07, Axel Bojer axelb@skolelinux.no wrote:
** convolve Slør/Skjerp Convolve -> ? Bør iallfall oversettes på bokmål også. Men hva gjør denne funksjonen? Min ordbok angir bare noe med kurve, og finner ikke betydningen slør/skjerp, mulig ordboka er for generell ...
Det matematiske begrepet "convolve / convolution" finnes både som norvagisme "konvolvere / konvolusjon" og i de norske begrepene "folde / folding". Jeg tror ingen av disse vil fungere spesielt godt i denne sammenhengen. "Folding" er nok for lett å misforstå i denne sammenhengen, og "konvolusjon" blir veldig teknisk (en innvending man nok kunne ha mot begrepsbruken på engelsk også). Fordelen med den siste varianten er at folk som har sett og brukt verktøyet på engelsk i det minste vil kjenne seg igjen.
"blur" ville jeg oversette med "utsmøring", "sharpening" med "oppskarping", selv om jeg ikke synes noen av disse klinger spesielt godt. (I tekst ville jeg nok omformulert, men det er jo ikke et alternativ her)
Mvh Axel
Mvh
Tom Grydeland skrev:
On 7/16/07, Axel Bojer axelb@skolelinux.no wrote:
** convolve Slør/Skjerp Convolve -> ? Bør iallfall oversettes på bokmål også. Men hva gjør denne funksjonen? Min ordbok angir bare noe med kurve, og finner ikke betydningen slør/skjerp, mulig ordboka er for generell ...
Det matematiske begrepet "convolve / convolution" finnes både som norvagisme "konvolvere / konvolusjon" og i de norske begrepene "folde / folding". Jeg tror ingen av disse vil fungere spesielt godt i denne sammenhengen. "Folding" er nok for lett å misforstå i denne sammenhengen, og "konvolusjon" blir veldig teknisk (en innvending man nok kunne ha mot begrepsbruken på engelsk også). Fordelen med den siste varianten er at folk som har sett og brukt verktøyet på engelsk i det minste vil kjenne seg igjen.
"blur" ville jeg oversette med "utsmøring", "sharpening" med "oppskarping", selv om jeg ikke synes noen av disse klinger spesielt godt. (I tekst ville jeg nok omformulert, men det er jo ikke et alternativ her)
Men hva *gjør* denne funksjonen?
Fellesordlista sier forøvrig: blur sløre, viske ut, uttvære, bløtgjøre Sharpen kan vel bli «skjerpe», det synes jeg er bedre enn «Oppskjerping». Vi snakker vel om å skjerpe kniven osv. Dette er jo en lignende prosess.
Men siden det er snakk om å skjerpe eller det motsatte, så kanskje: skjerpe/tilsløre eller skjerpe/gjøre uskarp
Mvh Axel
Hei liste
Noen merknader. Namna eg har lista opp er *verktøynamna*. Kanskje burde eg også ha tatt med ein omtale av funksjonane. Nedanfor har eg difor tatt med den forklarande teksten (hjelpeteksten) som dukkar opp når du held musepeikaren over objektet.
"Marker etter farge". (Farge, ikkje fargar). Hjelpetekst: "Vel område etter farge".
"Intelligent saks". Hjelpetekst: "Vel former frå biletet". Eigentleg blei intelligent tatt med for å unngå forveksling med ei vanleg saks. Bør kanskje sløyfe intelligent, sjølv om saksa tilsynelatande har ein viss "intelligens".
"Lupe". Hjelpetekst "Forstørr eller forminsk". (Engelsk: "Zoom in & out"). meiner namnet er greitt, sjølv om verktøyet blir symbolisert av ei lupe.
"Målingar". Ht.: "Mål avstandar og vinklar". Er forslaget "Mål" pga. imperativ?
"Beskjer og endre storleik". Ht.: "Beskjer eller endre storleiken på eit bilete". Veit at "beskjer" ikkje er nynorsk, men ordet er eintydig fagterm brukt av m.a. fotografar og også av gartnarane, men då i ei anna tyding. Korrekt at verktøyet har to funksjonar, og burde nok difor heitt "Beskjer eller endre storleik".
"Fyll". Ht.: "Fyll med ein farge eller eit mønsterelement". Av dei større programma bruker Photoshop "paint bucket tool" medan Corel og Paint Shop pro bruker "flood fill". Eg valde "fyll" fordi eg meinte ordet var dekkande for funksjonen. Bøttefyll er kanskje meir forvirrande?
"Fyllepenn". Ht.: "Teikna med blekk". Verktøyet heiter "Ink" på engelsk, med hjelpeteksten «Draw in ink». Eg valde fyllepenn som namn på verktøyet etter tysk modell. Er kanskje betre å kalle verktøyet "penn"? Så kan brukaren velje om det er fyllepenn eller kalligrafipenn ;-)
"Konturverktøyet". Ht.: "Slør eller gjer skarpare". Namnet er heimelaga ut frå verknaden, men er eigentleg like lite beskrivande for funksjonen som det engelske ordet "convolve" som betyr noe slik som å rulle saman teppe eller kurver, alt etter samanhengen - trur eg. (Tysk bruker "verknüpfen", fransk "Goutte d'eau"). Kanskje like godt "Slør/skjerp", som eg brukte i ein tidlegare versjon? Verktøyet bruker den aktive teiknereiskapen for å gjere deler av bildet uskarp eller skarpare, alt etter innstillinga.
"Utsmøring". Ht.: "Smør ut biletet". Her har eg vakla litt. Følte likevel at ulike samansettingar med "kline" lydde negativt, om ikkje fullt så ille som "tilsmuss". (Å smøre ut malinga er etter mi oppfatting meir positivt enn å kline maling). Tar kanskje feil?
"Avskygg/etterbelys". Ht.: "Avskygg eller etterbelys deler av biletet". Her kunne kanskje hjelpeteksten heller ha vore "Gjer deler av biletet mørkare eller lysare". Også her mønster frå mørkerommet. Eit etterbelyst område blir mørkare enn det eigentleg skulle blitt, medan eit avskygga område blir mindre mørkt enn det ville blitt utan avskygginga. Namnevalet gjort for å heidra dei innarbeidde, men kanskje forelda, fagtermane. For folk utan erfaring frå mørkerommet, vil kanskje "bleik og brenn" vere meir forklarande? OK - eg veit at "belyse" ikkje er heilt korrekt nynorsk, men som med "beskjeringa", så er dette innarbeidd, eintydig, fagterminologi).
Dette blei eit langt innlegg, men kanskje til litt opplysning?
Har du bry til det, kan du laste ned html-versjonen av GIMP-handboka frå http://docs.gimp.org/no/ der dei ulike funksjonane blir forklart nærare.
Helsing
Kolbjørn StuestølFrom: "Axel Bojer" axelb@skolelinux.no To: i18n-no@lister.ping.uio.no Sent: Monday, July 16, 2007 1:22 PM Subject: Re: [i18n-no] SprXkkoordinering
Tom Grydeland skrev:
On 7/16/07, Axel Bojer axelb@skolelinux.no wrote:
** convolve Slør/Skjerp Convolve -> ? Bør iallfall oversettes på bokmål også. Men hva gjør denne funksjonen? Min ordbok angir bare noe med kurve, og finner ikke betydningen slør/skjerp, mulig ordboka er for generell ...
Det matematiske begrepet "convolve / convolution" finnes både som norvagisme "konvolvere / konvolusjon" og i de norske begrepene "folde / folding". Jeg tror ingen av disse vil fungere spesielt godt i denne sammenhengen. "Folding" er nok for lett å misforstå i denne sammenhengen, og "konvolusjon" blir veldig teknisk (en innvending man nok kunne ha mot begrepsbruken på engelsk også). Fordelen med den siste varianten er at folk som har sett og brukt verktøyet på engelsk i det minste vil kjenne seg igjen.
"blur" ville jeg oversette med "utsmøring", "sharpening" med "oppskarping", selv om jeg ikke synes noen av disse klinger spesielt godt. (I tekst ville jeg nok omformulert, men det er jo ikke et alternativ her)
Men hva *gjør* denne funksjonen?
Fellesordlista sier forøvrig: blur sløre, viske ut, uttvære, bløtgjøre Sharpen kan vel bli «skjerpe», det synes jeg er bedre enn «Oppskjerping». Vi snakker vel om å skjerpe kniven osv. Dette er jo en lignende prosess.
Men siden det er snakk om å skjerpe eller det motsatte, så kanskje: skjerpe/tilsløre eller skjerpe/gjøre uskarp
Mvh Axel
_______________________________________________ i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Male(r)pensel Axel:
Hmm, ok. Ser male- er lov om bok, men ellers bare maler-. Jeg tenkte at en malerpensel er noe en maler bruker/eier mens en malepensel er noe man bruker til å male med; men man kan jo, litt uformelt, kalles maler om man bruker en pensel, så ... Vi får vel følge ordboka :-P"
Einig. Men kva er korrekt nynorsk? Malepensel (som eg også føler er det rettaste) eller malerpensel?
Lupe "Lupe". Hjelpetekst "Forstørr eller forminsk". (Engelsk: "Zoom in & out"). Bør kanskje forandre hjelpeteksten til "Vis større eller mindre"?
Dette spørsmålet burde vel kanskje stillast i eit anna forum: Kvifor er zoom "forbode" på norsk? Det er innarbeidd hos nokså mange som akkurat dette å gjere *visinga* større eller mindre, utan å endre bildefila. (Må inrømme at eg, kanskje av mangel på fantasi, har brukt "zoom" inne i hjelp-tekstane og i menyen Vis -> Zoom som fører til vala "Vis større" og "Vis mindre").
Kolbjørn
Tysdag 17. juli 2007 skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Hmm, ok. Ser male- er lov om bok, men ellers bare maler-. Jeg tenkte at en malerpensel er noe en maler bruker/eier mens en malepensel er noe man bruker til å male med; men man kan jo, litt uformelt, kalles maler om man bruker en pensel, så ... Vi får vel følge ordboka :-P"
Einig. Men kva er korrekt nynorsk? Malepensel (som eg også føler er det rettaste) eller malerpensel?
Ingen av delane. Dette skreiv eg då min første e-post. På nynorsk heiter det «malarpensel». På bokmål heiter det «malerpensel».
Lupe "Lupe". Hjelpetekst "Forstørr eller forminsk". (Engelsk: "Zoom in & out"). Bør kanskje forandre hjelpeteksten til "Vis større eller mindre"?
Dette spørsmålet burde vel kanskje stillast i eit anna forum: Kvifor er zoom "forbode" på norsk?
Det er ikkje forbode, men det følgjer verken tradisjonell norsk rettskriving eller uttalereglar. Og me har betre alternativ.
IKT i praksis.
IT-pedagog Kolbjørn Stuestøl Stuestøl N4580 Lyngdal webside: http://home.online.no/~kol-stue/ ----- Original Message ----- From: "Karl Ove Hufthammer" karl@huftis.org To: i18n-no@lister.ping.uio.no Sent: Tuesday, July 17, 2007 8:52 PM Subject: Re: [i18n-no] Språkkoordinering
Tysdag 17. juli 2007 skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Hmm, ok. Ser male- er lov om bok, men ellers bare maler-. Jeg tenkte at en malerpensel er noe en maler bruker/eier mens en malepensel er noe man bruker til å male med; men man kan jo, litt uformelt, kalles maler om man bruker en pensel, så ... Vi får vel følge ordboka :-P"
Einig. Men kva er korrekt nynorsk? Malepensel (som eg også føler er det rettaste) eller malerpensel?
Ingen av delane. Dette skreiv eg då min første e-post. På nynorsk heiter det «malarpensel». På bokmål heiter det «malerpensel».
Lei for at eg ikkje oppdaga dette. Må nok skjerpe meg ;-)
Lupe "Lupe". Hjelpetekst "Forstørr eller forminsk". (Engelsk: "Zoom in & out"). Bør kanskje forandre hjelpeteksten til "Vis større eller mindre"?
Dette spørsmålet burde vel kanskje stillast i eit anna forum: Kvifor er zoom "forbode" på norsk?
Det er ikkje forbode, men det følgjer verken tradisjonell norsk rettskriving eller uttalereglar. Og me har betre alternativ.
Fint. Som du forstår, er eg ikkje "språkmann", bare ein vanleg brukar av språk. Likar likevel å ha ein grunn for dei ulike vala og retningslinjene. mvh Kolbjørn
-- Mvh. Karl Ove Hufthammer http://blogg.huftis.org/ E-post og Jabber: karl@huftis.org
_______________________________________________ i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Måndag 16. juli 2007 skreiv Kolbjørn Stuestøl:
"Målingar". Ht.: "Mål avstandar og vinklar". Er forslaget "Mål" pga. imperativ?
Ja. Eg forstår for øvrig ikkje kor «Målingar» kjem frå.
Kolbjørn Stuestøl skrev:
Hei liste
Noen merknader. Namna eg har lista opp er *verktøynamna*. Kanskje burde eg også ha tatt med ein omtale av funksjonane. Nedanfor har eg difor tatt med den forklarande teksten (hjelpeteksten) som dukkar opp når du held musepeikaren over objektet.
PS: Kan du la være å topposte og heller flette kommentarene inn under spørsmålene, eller slette hele forrige posting? Det gjør svaret lettere å lese, og kortere :-)
"Marker etter farge". (Farge, ikkje fargar). Hjelpetekst: "Vel område etter farge".
Jeg foretrekker, som sagt: Velg etter farge, og da selvsagt det samme i hjelpeteksten og i grensesnittet -- helst også det samme både på bokmål og nynorsk :-)
"Intelligent saks". Hjelpetekst: "Vel former frå biletet". Eigentleg blei intelligent tatt med for å unngå forveksling med ei vanleg saks. Bør kanskje sløyfe intelligent, sjølv om saksa tilsynelatande har ein viss "intelligens".
"Lupe". Hjelpetekst "Forstørr eller forminsk". (Engelsk: "Zoom in & out"). meiner namnet er greitt, sjølv om verktøyet blir symbolisert av ei lupe.
Og jeg mener ordet lupe er intetsigende som tekst, den sier ingenting annet enn hva det er bilde av, og det vet man allerede. Dessuten sier jo hjelpeteksten noe annet. «Vis Større/mindre» er mitt forslag, og det vi har blitt enige om i Fellesordlista. Det ville vært fint om den kunne gjelde for Gimp også, selv om jeg ser du foretrekker zoom. Grunnen til at dette ordet er om ikke «forbudt», så i alle fall valgt bort, er at vi prøver å velge norske ord heller enn fremmedord der vi kan, og det står også i retningslinjene. Se ellers Karl Oves fine svar :-)
"Målingar". Ht.: "Mål avstandar og vinklar". Er forslaget "Mål" pga. imperativ?
Ja. (synes nå jeg).
"Beskjer og endre storleik". Ht.: "Beskjer eller endre storleiken på eit bilete". Veit at "beskjer" ikkje er nynorsk, men ordet er eintydig fagterm brukt av m.a. fotografar og også av gartnarane, men då i ei anna tyding. Korrekt at verktøyet har to funksjonar, og burde nok difor heitt "Beskjer eller endre storleik".
Høres greit ut for meg, men så er jeg jo bokmålsbruker :-P
"Fyll". Ht.: "Fyll med ein farge eller eit mønsterelement". Av dei større programma bruker Photoshop "paint bucket tool" medan Corel og Paint Shop pro bruker "flood fill". Eg valde "fyll" fordi eg meinte ordet var dekkande for funksjonen. Bøttefyll er kanskje meir forvirrande?
Men hva bruker disse programmene på norsk? Det er enda mer interessant :-) Fellesordlista vår har bucket fill flatefylling, (områdefylling) (paint can/bucket malingsspann nevnte jeg i forrige post, men den er ikke helt det samme som her, vel, der det dreier seg om hva den *gjør*, ikke hva det *«er»*.) Foreslår «Flatefylling». Synes fortsatt det er fint om dette heter det samme i Gimp som i KDE-programmene (forutsatt at ordlista har blitt brukt i dette tilfellet, da :-P)
"Fyllepenn". Ht.: "Teikna med blekk". Verktøyet heiter "Ink" på engelsk, med hjelpeteksten «Draw in ink». Eg valde fyllepenn som namn på verktøyet etter tysk modell. Er kanskje betre å kalle verktøyet "penn"? Så kan brukaren velje om det er fyllepenn eller kalligrafipenn ;-)
Som sagt over mener jeg det er lite mening i å kalle et verktøy det ikonet viser, det gir ingen hjelp utover den brukeren allerede har, og virker bare dumt og overflødig. Teksten bør forklare nærmere eller gi flere hint, da er den nyttig. Dermed forslagene: Skriv/Tegn med blekk, eller Blekkstrek. Mulig bedre forklaringer finnes.
"Konturverktøyet". Ht.: "Slør eller gjer skarpare". Namnet er heimelaga ut frå verknaden, men er eigentleg like lite beskrivande for funksjonen som det engelske ordet "convolve" som betyr noe slik som å rulle saman teppe eller kurver, alt etter samanhengen - trur eg. (Tysk bruker "verknüpfen", fransk "Goutte d'eau"). Kanskje like godt "Slør/skjerp", som eg brukte i ein tidlegare versjon? Verktøyet bruker den aktive teiknereiskapen for å gjere deler av bildet uskarp eller skarpare, alt etter innstillinga.
«Slør» er ikke et verb, så i så fall må det bli tilslør.
"Utsmøring". Ht.: "Smør ut biletet". Her har eg vakla litt. Følte likevel at ulike samansettingar med "kline" lydde negativt, om ikkje fullt så ille som "tilsmuss". (Å smøre ut malinga er etter mi oppfatting meir positivt enn å kline maling). Tar kanskje feil?
Jeg heller til samme oppfatning :-) Dette er ikke fagbegreper, men en henvisning, og ordet får det innholdet vi velger å gi det. Dermed bør å sløre til beskrive godt nok hva øyet ser (men ikke den tekniske prosessen bak, som neppe vil interessere andre enn tekninkerne :-)
"Avskygg/etterbelys". Ht.: "Avskygg eller etterbelys deler av biletet". Her kunne kanskje hjelpeteksten heller ha vore "Gjer deler av biletet mørkare eller lysare". Også her mønster frå mørkerommet. Eit etterbelyst område blir mørkare enn det eigentleg skulle blitt, medan eit avskygga område blir mindre mørkt enn det ville blitt utan avskygginga. Namnevalet gjort for å heidra dei innarbeidde, men kanskje forelda, fagtermane. For folk utan erfaring frå mørkerommet, vil kanskje "bleik og brenn" vere meir forklarande? OK - eg veit at "belyse" ikkje er heilt korrekt nynorsk, men som med "beskjeringa", så er dette innarbeidd, eintydig, fagterminologi).
Som du selv sier er ikke avskygging og etterbelysning noe den gjennonsnittlige bildeprogrambrukeren lenger vil kjenne til, nødvendigvis. Blek og brenn gir meg forøvrig heller ikke en aha-effekt. Hva bruker andre bildeprogrammer på *norsk* her, noen som vet?
Dette blei eit langt innlegg, men kanskje til litt opplysning?
Lengde er ikke et problem, lenge vært ganske stille på denne lista, så bare oppfriskende det :-P
Mvh Axel
Har du bry til det, kan du laste ned html-versjonen av GIMP-handboka frå http://docs.gimp.org/no/ der dei ulike funksjonane blir forklart nærare.
Helsing
(...)
Tysdag 17. juli 2007 skreiv Axel Bojer:
"Lupe". Hjelpetekst "Forstørr eller forminsk". (Engelsk: "Zoom in & out"). meiner namnet er greitt, sjølv om verktøyet blir symbolisert av ei lupe.
Og jeg mener ordet lupe er intetsigende som tekst, den sier ingenting annet enn hva det er bilde av, og det vet man allerede. Dessuten sier jo hjelpeteksten noe annet. «Vis Større/mindre» er mitt forslag,
Eg reknar med det berre var ein skrivefeil, men det skal altså vera liten «s» i «Større» her. Eg er for øvrig einig i at dette er mykje betre enn «Lupe».
"Fyll". Ht.: "Fyll med ein farge eller eit mønsterelement". Av dei større programma bruker Photoshop "paint bucket tool" medan Corel og Paint Shop pro bruker "flood fill". Eg valde "fyll" fordi eg meinte ordet var dekkande for funksjonen. Bøttefyll er kanskje meir forvirrande?
Men hva bruker disse programmene på norsk? Det er enda mer interessant
Tux Paint brukar «Bøtte», men det er jo i ein serstilling då (verktøyet heiter vel «Bucket» på engelsk òg der, IIRC). Eg synest vel «Fyll» er det beste ordet å bruka på norsk. («For øvrig er vel flood fill ei nemning på ein spesiell type fylling/fyllingsalgoritme».)
«Slør» er ikke et verb, så i så fall må det bli tilslør.
Jo, det er eit verb:
Bokmål: II sløre v1 el. v2 (av II *slør) gjøre matt, uklar himmelen var s-t av lette skyer / gråten slørte stemmen hans
Nynorsk: II sløre v1 el. v2 el. -r, -rde, -rt [-rd] (av II *slør) gjere uklar, *dimme (II) tynne skyer slørte til himmelen / gje ei framstilling som s-r til den rette samanhengen
"Avskygg/etterbelys". Ht.: "Avskygg eller etterbelys deler av biletet". Her kunne kanskje hjelpeteksten heller ha vore "Gjer deler av biletet mørkare eller lysare". Også her mønster frå mørkerommet. Eit etterbelyst område blir mørkare enn det eigentleg skulle blitt, medan eit avskygga område blir mindre mørkt enn det ville blitt utan avskygginga. Namnevalet gjort for å heidra dei innarbeidde, men kanskje forelda, fagtermane. For folk utan erfaring frå mørkerommet, vil kanskje "bleik og brenn" vere meir forklarande? OK - eg veit at "belyse" ikkje er heilt korrekt nynorsk, men som med "beskjeringa", så er dette innarbeidd, eintydig, fagterminologi).
Som du selv sier er ikke avskygging og etterbelysning noe den gjennonsnittlige bildeprogrambrukeren lenger vil kjenne til, nødvendigvis.
Eg synest likevel det er dei beste orda, då dei er rimelig presise.
Karl Ove Hufthammer skrev:
Tysdag 17. juli 2007 skreiv Axel Bojer:
"Lupe". Hjelpetekst "Forstørr eller forminsk". (Engelsk: "Zoom in & out"). meiner namnet er greitt, sjølv om verktøyet blir symbolisert av ei lupe.
Og jeg mener ordet lupe er intetsigende som tekst, den sier ingenting annet enn hva det er bilde av, og det vet man allerede. Dessuten sier jo hjelpeteksten noe annet. «Vis Større/mindre» er mitt forslag,
Eg reknar med det berre var ein skrivefeil, men det skal altså vera liten «s» i «Større» her. Eg er for øvrig einig i at dette er mykje betre enn «Lupe».
Ja, liten S er rett.
"Fyll". Ht.: "Fyll med ein farge eller eit mønsterelement". Av dei større programma bruker Photoshop "paint bucket tool" medan Corel og Paint Shop pro bruker "flood fill". Eg valde "fyll" fordi eg meinte ordet var dekkande for funksjonen. Bøttefyll er kanskje meir forvirrande?
Men hva bruker disse programmene på norsk? Det er enda mer interessant
Tux Paint brukar «Bøtte», men det er jo i ein serstilling då (verktøyet heiter vel «Bucket» på engelsk òg der, IIRC). Eg synest vel «Fyll» er det beste ordet å bruka på norsk. («For øvrig er vel flood fill ei nemning på ein spesiell type fylling/fyllingsalgoritme».)
«Slør» er ikke et verb, så i så fall må det bli tilslør.
Jo, det er eit verb:
Bokmål: II sløre v1 el. v2 (av II *slør) gjøre matt, uklar himmelen var s-t av lette skyer / gråten slørte stemmen hans
Hm, ok.
Nynorsk: II sløre v1 el. v2 el. -r, -rde, -rt [-rd] (av II *slør) gjere uklar, *dimme (II) tynne skyer slørte til himmelen / gje ei framstilling som s-r til den rette samanhengen
"Avskygg/etterbelys". Ht.: "Avskygg eller etterbelys deler av biletet". Her kunne kanskje hjelpeteksten heller ha vore "Gjer deler av biletet mørkare eller lysare". Også her mønster frå mørkerommet. Eit etterbelyst område blir mørkare enn det eigentleg skulle blitt, medan eit avskygga område blir mindre mørkt enn det ville blitt utan avskygginga. Namnevalet gjort for å heidra dei innarbeidde, men kanskje forelda, fagtermane. For folk utan erfaring frå mørkerommet, vil kanskje "bleik og brenn" vere meir forklarande? OK - eg veit at "belyse" ikkje er heilt korrekt nynorsk, men som med "beskjeringa", så er dette innarbeidd, eintydig, fagterminologi).
Som du selv sier er ikke avskygging og etterbelysning noe den gjennonsnittlige bildeprogrambrukeren lenger vil kjenne til, nødvendigvis.
Eg synest likevel det er dei beste orda, då dei er rimelig presise.
Jeg er ikke veldig imot det, men er fortsatt nysgjerrig på hva andre programmer bruker om dette på norsk ... Har ingen andre selv (krever vel typisk Windows eller Mac det meste).
-Axel
IKT i praksis.
----- Original Message ----- From: "Axel Bojer" axelb@skolelinux.no To: i18n-no@lister.ping.uio.no Sent: Tuesday, July 17, 2007 10:00 PM Subject: Re: [i18n-no] Språkkoordinering ...
Jeg er ikke veldig imot det, men er fortsatt nysgjerrig på hva andre programmer bruker om dette på norsk ... Har ingen andre selv (krever vel typisk Windows eller Mac det meste).
-Axel
Jeg kjenner faktisk heller ikke noen andre bildebehandlingsprogrammer som er oversatt til norsk. Skulle gjerne fått noen tips. Hva med Open Office? Kolbjørn _______________________________________________ i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
IKT i praksis.
IT-pedagog Kolbjørn Stuestøl Stuestøl N4580 Lyngdal webside: http://home.online.no/~kol-stue/ ----- Original Message ----- From: "Axel Bojer" axelb@skolelinux.no To: i18n-no@lister.ping.uio.no Sent: Tuesday, July 17, 2007 9:06 PM Subject: Re: [i18n-no] Språkkoordinering
Kolbjørn Stuestøl skrev:
Hei liste
Noen merknader. Namna eg har lista opp er *verktøynamna*. Kanskje burde eg også ha tatt med ein omtale av funksjonane. Nedanfor har eg difor tatt med den forklarande teksten (hjelpeteksten) som dukkar opp når du held musepeikaren over objektet.
PS: Kan du la være å topposte og heller flette kommentarene inn under spørsmålene, eller slette hele forrige posting? Det gjør svaret lettere å lese, og kortere :-)
Skal forsøke, men som du ser, vil ikke programmet mitt alltid merke av hva som er gamle og hva som er nye innlegg, selv om det er innstilt til å gjøre det. (Har sikkert noe med ulike formater i de ulike e-postprogrammene å gjøre). Skal evt. heller slette, slik du foreslår. Kolbjørn
"Marker etter farge". (Farge, ikkje fargar). Hjelpetekst: "Vel område etter farge".
Jeg foretrekker, som sagt: Velg etter farge, og da selvsagt det samme i hjelpeteksten og i grensesnittet -- helst også det samme både på bokmål og nynorsk :-)
"Intelligent saks". Hjelpetekst: "Vel former frå biletet". Eigentleg blei intelligent tatt med for å unngå forveksling med ei vanleg saks. Bør kanskje sløyfe intelligent, sjølv om saksa tilsynelatande har ein viss "intelligens".
"Lupe". Hjelpetekst "Forstørr eller forminsk". (Engelsk: "Zoom in & out"). meiner namnet er greitt, sjølv om verktøyet blir symbolisert av ei lupe.
Og jeg mener ordet lupe er intetsigende som tekst, den sier ingenting annet enn hva det er bilde av, og det vet man allerede. Dessuten sier jo hjelpeteksten noe annet. «Vis Større/mindre» er mitt forslag, og det vi har blitt enige om i Fellesordlista. Det ville vært fint om den kunne gjelde for Gimp også, selv om jeg ser du foretrekker zoom. Grunnen til at dette ordet er om ikke «forbudt», så i alle fall valgt bort, er at vi prøver å velge norske ord heller enn fremmedord der vi kan, og det står også i retningslinjene. Se ellers Karl Oves fine svar :-)
"Målingar". Ht.: "Mål avstandar og vinklar". Er forslaget "Mål" pga. imperativ?
Ja. (synes nå jeg).
"Beskjer og endre storleik". Ht.: "Beskjer eller endre storleiken på eit bilete". Veit at "beskjer" ikkje er nynorsk, men ordet er eintydig fagterm brukt av m.a. fotografar og også av gartnarane, men då i ei anna tyding. Korrekt at verktøyet har to funksjonar, og burde nok difor heitt "Beskjer eller endre storleik".
Høres greit ut for meg, men så er jeg jo bokmålsbruker :-P
"Fyll". Ht.: "Fyll med ein farge eller eit mønsterelement". Av dei større programma bruker Photoshop "paint bucket tool" medan Corel og Paint Shop pro bruker "flood fill". Eg valde "fyll" fordi eg meinte ordet var dekkande for funksjonen. Bøttefyll er kanskje meir forvirrande?
Men hva bruker disse programmene på norsk? Det er enda mer interessant :-) Fellesordlista vår har bucket fill flatefylling, (områdefylling) (paint can/bucket malingsspann nevnte jeg i forrige post, men den er ikke helt det samme som her, vel, der det dreier seg om hva den *gjør*, ikke hva det *«er»*.) Foreslår «Flatefylling». Synes fortsatt det er fint om dette heter det samme i Gimp som i KDE-programmene (forutsatt at ordlista har blitt brukt i dette tilfellet, da :-P)
"Fyllepenn". Ht.: "Teikna med blekk". Verktøyet heiter "Ink" på engelsk, med hjelpeteksten «Draw in ink». Eg valde fyllepenn som namn på verktøyet etter tysk modell. Er kanskje betre å kalle verktøyet "penn"? Så kan brukaren velje om det er fyllepenn eller kalligrafipenn ;-)
Som sagt over mener jeg det er lite mening i å kalle et verktøy det ikonet viser, det gir ingen hjelp utover den brukeren allerede har, og virker bare dumt og overflødig. Teksten bør forklare nærmere eller gi flere hint, da er den nyttig. Dermed forslagene: Skriv/Tegn med blekk, eller Blekkstrek. Mulig bedre forklaringer finnes.
"Konturverktøyet". Ht.: "Slør eller gjer skarpare". Namnet er heimelaga ut frå verknaden, men er eigentleg like lite beskrivande for funksjonen som det engelske ordet "convolve" som betyr noe slik som å rulle saman teppe eller kurver, alt etter samanhengen - trur eg. (Tysk bruker "verknüpfen", fransk "Goutte d'eau"). Kanskje like godt "Slør/skjerp", som eg brukte i ein tidlegare versjon? Verktøyet bruker den aktive teiknereiskapen for å gjere deler av bildet uskarp eller skarpare, alt etter innstillinga.
«Slør» er ikke et verb, så i så fall må det bli tilslør.
"Utsmøring". Ht.: "Smør ut biletet". Her har eg vakla litt. Følte likevel at ulike samansettingar med "kline" lydde negativt, om ikkje fullt så ille som "tilsmuss". (Å smøre ut malinga er etter mi oppfatting meir positivt enn å kline maling). Tar kanskje feil?
Jeg heller til samme oppfatning :-) Dette er ikke fagbegreper, men en henvisning, og ordet får det innholdet vi velger å gi det. Dermed bør å sløre til beskrive godt nok hva øyet ser (men ikke den tekniske prosessen bak, som neppe vil interessere andre enn tekninkerne :-)
"Avskygg/etterbelys". Ht.: "Avskygg eller etterbelys deler av biletet". Her kunne kanskje hjelpeteksten heller ha vore "Gjer deler av biletet mørkare eller lysare". Også her mønster frå mørkerommet. Eit etterbelyst område blir mørkare enn det eigentleg skulle blitt, medan eit avskygga område blir mindre mørkt enn det ville blitt utan avskygginga. Namnevalet gjort for å heidra dei innarbeidde, men kanskje forelda, fagtermane. For folk utan erfaring frå mørkerommet, vil kanskje "bleik og brenn" vere meir forklarande? OK - eg veit at "belyse" ikkje er heilt korrekt nynorsk, men som med "beskjeringa", så er dette innarbeidd, eintydig, fagterminologi).
Som du selv sier er ikke avskygging og etterbelysning noe den gjennonsnittlige bildeprogrambrukeren lenger vil kjenne til, nødvendigvis. Blek og brenn gir meg forøvrig heller ikke en aha-effekt. Hva bruker andre bildeprogrammer på *norsk* her, noen som vet?
Dette blei eit langt innlegg, men kanskje til litt opplysning?
Lengde er ikke et problem, lenge vært ganske stille på denne lista, så bare oppfriskende det :-P
Mvh Axel
Har du bry til det, kan du laste ned html-versjonen av GIMP-handboka frå http://docs.gimp.org/no/ der dei ulike funksjonane blir forklart nærare.
Helsing
(...)
_______________________________________________ i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Kolbjørn Stuestøl:
PS: Kan du la være å topposte og heller flette kommentarene inn under spørsmålene, eller slette hele forrige posting? Det gjør svaret lettere å lese, og kortere :-)
Skal forsøke, men som du ser, vil ikke programmet mitt alltid merke av hva som er gamle og hva som er nye innlegg, selv om det er innstilt til å gjøre det. (Har sikkert noe med ulike formater i de ulike e-postprogrammene å gjøre).
Det har 1) iallfall med at du brukar kanskje det minst eigna e-postprogrammet til å delta i diskusjonar med, Outlook Express, som glatt overser alle relevante standardar her, 2) trulig med at du har kryssa av for 'Quoted Printable' (sjølv om dette i teorien ikkje skulle ha noko som helst å seia) ein eller annan plass.
Det finst for øvrig mange gode frie e-postprogram. Men viss du *insisterer* på å bruka Outlook Express, bør du gjera deg sjølv og dei som leser det du skriv ei teneste og installera OE-QuoteFix http://home.in.tum.de/~jain/software/oe-quotefix/ som rettar opp det meste av problema, og gjer OE til nesten brukbart til å lesa og skriva e-post. Det Microsoft ikkje har klart å retta på fem år klarte ein privatperson å fiksa på nokre dagar.
Det er for øvrig heilt umulig å sjå kva det er du har skrive og kva andre har skrive i innlegget din. Ta ein kikk http://antibiomatika.net/usenet/quoting.html for tips om formatering.
----- Original Message ----- From: "Karl Ove Hufthammer" karl@huftis.org To: i18n-no@lister.ping.uio.no Sent: Wednesday, July 18, 2007 4:11 PM Subject: Re: [i18n-no] Språkkoordinering
Kolbjørn Stuestøl:
PS: Kan du la være å topposte og heller flette kommentarene inn under spørsmålene, eller slette hele forrige posting? Det gjør svaret lettere å lese, og kortere :-)
Skal forsøke, men som du ser, vil ikke programmet mitt alltid merke av hva som er gamle og hva som er nye innlegg, selv om det er innstilt til å gjøre det. (Har sikkert noe med ulike formater i de ulike e-postprogrammene å gjøre).
Det har 1) iallfall med at du brukar kanskje det minst eigna e-postprogrammet til å delta i diskusjonar med, Outlook Express, som glatt overser alle relevante standardar her, 2) trulig med at du har kryssa av for 'Quoted Printable' (sjølv om dette i teorien ikkje skulle ha noko som helst å seia) ein eller annan plass.
Det finst for øvrig mange gode frie e-postprogram. Men viss du *insisterer* på å bruka Outlook Express, bør du gjera deg sjølv og dei som leser det du skriv ei teneste og installera OE-QuoteFix http://home.in.tum.de/~jain/software/oe-quotefix/ som rettar opp det meste av problema, og gjer OE til nesten brukbart til å lesa og skriva e-post. Det Microsoft ikkje har klart å retta på fem år klarte ein privatperson å fiksa på nokre dagar.
Det er for øvrig heilt umulig å sjå kva det er du har skrive og kva andre har skrive i innlegget din. Ta ein kikk http://antibiomatika.net/usenet/quoting.html for tips om formatering.
-- Karl Ove Hufthammer
Takker for opplysningane! Du har heilt rett i at eg i desse innlegga brukte OE. Det hender eg gløymer å skifte program :-( Eksemplet eg la inn var for å vise korleis resultatet blei. Skal ta ein kikk på forslaga dine. Kanskje kjem eg sterkare igjen i seinare innlegg Med helsing og takk Kolbjørn
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Eg reknar på ingen måte diskusjonen som avslutta, men for å ha eit visst oversyn, har eg sett opp ei førebels oppsummering:
Rectangular select Rektangelmarkering Rektangelutvalg
Elliptical select Ellipsemarkering Ellipseutvalg
Free selection Frihandsmarkering Fritt utvalg
Fuzzy selection Tryllestav Fuzzy utvalg
Select by color Marker etter farge Utvelg etter farger
Scissors Saks Saks
Path Bane Bane
Color picker Pipette Pipette
Zoom Vis større/mindre Forstørr
Measure Mål Mål
Move Flytt Flytt
Crop and resize Beskjer eller endre storleik Beskjær
Rotate Roter Roter
Scale Skaler Skaler
Shear Forskyv Forskyv
Perspective Perspektiv Perspektiv
Flip Spegelvend Vend
Text Tekst Tekst
Bucket fill Fyll Bøttefylling
Gradient Fargeovergang Fortynn, gradering, gradient
Pencil Blyant Blyant
Paintbrush Malarpensel Malerpensel
Eraser Viskelêr Viskelær
Airbrush Sprøytepistol Luftpensel
Ink Penn Blekk
Clone Klon Klone
Convolve Slør/skjerp Convolve, konvolver
Smudge Smør ut Tilsmuss
Dodge or burn Avskygg/etterbelys Blek/Brenn
Er det dette som er essensen av innlegga, eller har eg misforstått noe?
Noen merknader:
Dersom vi går inn for å kalla gruppa ”markeringsverktøy”, passar det vel best med ”Marker etter farge” (ikkje ”Vel etter farge”).
Pipette: GIMP opererer med to utgåver av fargehentarar. Den eine finst i verktøyskrinet, og bør kanskje heite pipette. Den andre, som bare er tilgjengeleg frå eit av dialogvindauga, har eg kalla ”fargehentar” for å skile dei frå kvarandre.
Beskjer og avskygg/etterbelys: meiner eg er så godt innarbeidde som fagtermar at vi bør halde på dei, sjølv om dei ikkje representerer godkjent nynorsk. Dei er i alle fall eintydige for dei som kjenner uttrykka frå før. Bør kanskje ta kontakt med ”ordsmia” eller språkrådet? Elles fekk eg sans for forslaget om ”etterpålys”, som etter mi vurdering er meir dekkande enn ”etterbelys”. Burde kanskje innføra det både på nb og nn?
Penn: Meiningane er delte om dette namnevalet. Bare som ei påminning: også blyanten og viskelêret m. fl. har symbol som eigentleg seier det same som verktøynamnet.
Convolve: ”Slør/skjerp” er det synlege resultatet når verktøyet blir brukt. Bør kan hende skrive det som ”slør eller skjerp”?
Så kom det noe nyttig ut av denne regnversdagen også. Kolbjørn
Kolbjørn Stuestøl skrev:
Eg reknar på ingen måte diskusjonen som avslutta, men for å ha eit visst oversyn, har eg sett opp ei førebels oppsummering:
Jeg ser det, men mine forslag er, stort sett, ikke kommet med :-) Dessuten synes jeg ord som står i fellesordlista burde være selvklare valg, da man dermed får felles ordbruk med alle andre som allerede har oversatt etter disse retningslinjene. Jeg nevner derfor dette der det er samsvar. Det kunne gjerne vært med på lista fra starten, da du skriver til en liste som har jobbet netopp med å finne en felles ordbase for ulike datafenomener.
PS: Om du hadde valgt mindre ordavstand hadde det hele vært mer oversiktlig, da du hadde sluppet ord som bryter over til neste linje. Lettere å lese om orda er på linje, men da ulike skriftstørrelser gir ulik avstand osv er vel det nesten utopisk :-P
Rectangular select Rektangelmarkering Rektangelutvalg Elliptical select Ellipsemarkering Ellipseutvalg Free selection Frihandsmarkering Fritt utvalg Fuzzy selection Tryllestav Fuzzy utvalg
Iallefall ikke fuzzy utvalg, det er jo halveis engelsk. Tryllestav burde være soleklar vinner :-) -- og står som avgjort term i fellesordlista.
Select by color Marker etter farge Utvelg etter farger
Velg etter farge var mitt forslag. «Utvelg etter farge» anser jeg som dårlig norsk.
Scissors Saks Saks Path Bane Bane
Disse to har jo ingen alternativer, og burde være avgjort.
Color picker Pipette Pipette
Mitt forslag, og det som står i fellesordlista, er: colour picker fargeplukker med forbehold om dette faktisk er to ulike funksjoner, kan du redegjøre?
Zoom Vis større/mindre Forstørr
Det siste, som nevnt, er rett og slett misvisende. I såfall «Forstørr/forminsk». Men den første synes jeg helt klart går av med seieren. Den står også fellesordlista.
Measure Mål Mål Move Flytt Flytt
Disse to har heller ingen alternativer, og burde også være avgjort.
Crop and resize Beskjer eller endre storleik Beskjær
Etter det Karl Ove sa er det vel en dobbeltfunksjon her, så da er det fint å få med begge deler. Troiss alt, mener jeg fortsatt, er ikke teksten under bare til pynt, men (helst) til litt hjelp også.
Rotate Roter Roter Scale Skaler Skaler Shear Forskyv Forskyv Perspective Perspektiv Perspektiv
Disse to har likeså ingen alternativer, og burde også være avgjort.
Flip Spegelvend Vend
Speilvend, helt klart for min del.
Text Tekst Tekst
Har likeså ingen alternativer, og burde også være avgjort.
Bucket fill Fyll Bøttefylling Gradient Fargeovergang Fortynn, gradering, gradient
Fellesordlista sier: gradient fargeovergang, gradert fargeovergang, gradient Det vil si at fargeovergang er førstevalget.
Pencil Blyant Blyant Paintbrush Malarpensel Malerpensel Eraser Viskelêr Viskelær
Har likeså ingen alternativer, og burde også være avgjort.
Airbrush Sprøytepistol Luftpensel
Mitt, og fellesordlistas, forslag er: airbrush sprøytepistol
Ink Penn Blekk
Mit forslag var: Tegn med blekk. Det innebærer at også teksten til blyanten kan bli «Strektegning» e.l. Ellers er det kanskje mulig med «Blekkpenn»? Det vil si noe om både funksjon og tegnemåte.
Clone Klon Klone
Har likeså ingen alternativer, og burde også være avgjort.
Convolve Slør/skjerp Convolve, konvolver
Iallfall ikke «convolve», det er da vel knapt som oversettelse å regne, men bare uvilje til å skrive norsk :-P Konvolver regner jeg også som en bastard, og du har selv forklart at også det engelske ordet ikke er spesielt godt. Dermed bør en fornorsking av det være et dårlig valg. Slør/skjerp høres dermed bedre ut.
Smudge Smør ut Tilsmuss
smudge gni utover sier ordlista, og det blir også mitt bestemte forslag :-)
Dodge or burn Avskygg/etterbelys Blek/Brenn
Det første stemmer jeg for, etter litt nøling :-)
Er det dette som er essensen av innlegga, eller har eg misforstått noe?
Ja, noe :-)
Noen merknader:
Dersom vi går inn for å kalla gruppa ”markeringsverktøy”, passar det vel best med ”Marker etter farge” (ikkje ”Vel etter farge”).
Ja, godt poeng.
Pipette: GIMP opererer med to utgåver av fargehentarar. Den eine finst i verktøyskrinet, og bør kanskje heite pipette. Den andre, som bare er tilgjengeleg frå eit av dialogvindauga, har eg kalla ”fargehentar” for å skile dei frå kvarandre.
Hva er forskjellen på disse? Gjær de ikke det samme?
Beskjer og avskygg/etterbelys: meiner eg er så godt innarbeidde som fagtermar at vi bør halde på dei, sjølv om dei ikkje representerer godkjent nynorsk. Dei er i alle fall eintydige for dei som kjenner uttrykka frå før. Bør kanskje ta kontakt med ”ordsmia” eller språkrådet? Elles fekk eg sans for forslaget om ”etterpålys”, som etter mi vurdering er meir dekkande enn ”etterbelys”. Burde kanskje innføra det både på nb og nn?
Etterbelysning er vel et velkjent ord, om enn ikke velkjent for alle. Etterpå lys er et nyord som nok ingen andre vil ha hørt om. selv om det i seg selv kan være beskrivende synes jeg dermed vi velger etterbelysning.
Penn: Meiningane er delte om dette namnevalet. Bare som ei påminning: også blyanten og viskelêret m. fl. har symbol som eigentleg seier det same som verktøynamnet.
Jeg ser poenget. Viskelæret burde man kunne kalle «Visk ut», blyanten «Strektegning» og pennen for «Tegn i blekk», som en slags kort-hjelpetekster. Navnene på funksjonene bør likevel blyant, viskelær og penn.
Convolve: ”Slør/skjerp” er det synlege resultatet når verktøyet blir brukt. Bør kan hende skrive det som ”slør eller skjerp”?
Ja
Så kom det noe nyttig ut av denne regnversdagen også.
:-P
Kolbjørn
Mvh Axel
[Axel Bojer]
Fuzzy selection Tryllestav Fuzzy utvalg
Iallefall ikke fuzzy utvalg, det er jo halveis engelsk. Tryllestav burde være soleklar vinner :-) -- og står som avgjort term i fellesordlista.
Tja. Apropos Fuzzy, så oversetter jeg gjerne 'warm fuzzy feeling' til 'varm, hårete følelse', så kanskje 'fuzzy selection' kan bli 'hårete utvalg'. :)
(Jeg bare fleiper, tror ikke det er en god oversettelse. :)
Vennlig hilsen,
Axel Bojer:
Jeg ser poenget. Viskelæret burde man kunne kalle «Visk ut», blyanten «Strektegning» og pennen for «Tegn i blekk», som en slags kort-hjelpetekster. Navnene på funksjonene bør likevel blyant, viskelær og penn.
Eg føretrekker «Visk ut» i staden for «Viskelêr».
Hei. Axel Bojer wrote:
Kolbjørn Stuestøl skrev:
Eg reknar på ingen måte diskusjonen som avslutta, men for å ha eit visst oversyn, har eg sett opp ei førebels oppsummering:
Jeg ser det, men mine forslag er, stort sett, ikke kommet med :-)
Den første kollonnen etter den engelske teksten er mine/dine/våre forslag. Den tredje kolonnen de originale bokmålsorda.
Dessuten synes jeg ord som står i fellesordlista burde være selvklare valg, da man dermed får felles ordbruk med alle andre som allerede har oversatt etter disse retningslinjene. Jeg nevner derfor dette der det er samsvar. Det kunne gjerne vært med på lista fra starten, da du skriver til en liste som har jobbet netopp med å finne en felles ordbase for ulike datafenomener.
Enig, derfor er de fleste forslaga mine innenfor denne lista (Bokmålsorda er slik de følger med GIMP når du laster ned programmet, ikke mine forslag). Spørsmåla gjelder helst ord som ikke er definerte der, eller definerte for andre bruksområder.
PS: Om du hadde valgt mindre ordavstand hadde det hele vært mer oversiktlig, da du hadde sluppet ord som bryter over til neste linje. Lettere å lese om orda er på linje, men da ulike skriftstørrelser gir ulik avstand osv er vel det nesten utopisk :-P
Eller formatert i html, men da er det vel ikke leselig for alle? (På min skjerm kommed de forresten fram på ei linje)
Rectangular select Rektangelmarkering Rektangelutvalg Elliptical select Ellipsemarkering Ellipseutvalg Free selection Frihandsmarkering Fritt utvalg Fuzzy selection Tryllestav Fuzzy utvalg
Iallefall ikke fuzzy utvalg, det er jo halveis engelsk. Tryllestav burde være soleklar vinner :-) -- og står som avgjort term i fellesordlista.
Select by color Marker etter farge Utvelg etter farger
Velg etter farge var mitt forslag. «Utvelg etter farge» anser jeg som dårlig norsk.
Scissors Saks Saks Path Bane Bane
Disse to har jo ingen alternativer, og burde være avgjort.
Color picker Pipette Pipette
Mitt forslag, og det som står i fellesordlista, er: colour picker fargeplukker med forbehold om dette faktisk er to ulike funksjoner, kan du redegjøre?
Zoom Vis større/mindre Forstørr
Det siste, som nevnt, er rett og slett misvisende. I såfall «Forstørr/forminsk». Men den første synes jeg helt klart går av med seieren. Den står også fellesordlista.
Measure Mål Mål Move Flytt Flytt
Disse to har heller ingen alternativer, og burde også være avgjort.
Crop and resize Beskjer eller endre storleik Beskjær
Etter det Karl Ove sa er det vel en dobbeltfunksjon her, så da er det fint å få med begge deler. Troiss alt, mener jeg fortsatt, er ikke teksten under bare til pynt, men (helst) til litt hjelp også.
Rotate Roter Roter Scale Skaler Skaler Shear Forskyv Forskyv Perspective Perspektiv Perspektiv
Disse to har likeså ingen alternativer, og burde også være avgjort.
Flip Spegelvend Vend
Speilvend, helt klart for min del.
Text Tekst Tekst
Har likeså ingen alternativer, og burde også være avgjort.
Bucket fill Fyll Bøttefylling Gradient Fargeovergang Fortynn, gradering, gradient
Fellesordlista sier: gradient fargeovergang, gradert fargeovergang, gradient Det vil si at fargeovergang er førstevalget.
Pencil Blyant Blyant Paintbrush Malarpensel Malerpensel Eraser Viskelêr Viskelær
Har likeså ingen alternativer, og burde også være avgjort.
Airbrush Sprøytepistol Luftpensel
Mitt, og fellesordlistas, forslag er: airbrush sprøytepistol
Ink Penn Blekk
Mit forslag var: Tegn med blekk. Det innebærer at også teksten til blyanten kan bli «Strektegning» e.l. Ellers er det kanskje mulig med «Blekkpenn»? Det vil si noe om både funksjon og tegnemåte.
Clone Klon Klone
Har likeså ingen alternativer, og burde også være avgjort.
Convolve Slør/skjerp Convolve, konvolver
Iallfall ikke «convolve», det er da vel knapt som oversettelse å regne, men bare uvilje til å skrive norsk :-P Konvolver regner jeg også som en bastard, og du har selv forklart at også det engelske ordet ikke er spesielt godt. Dermed bør en fornorsking av det være et dårlig valg. Slør/skjerp høres dermed bedre ut.
Smudge Smør ut Tilsmuss
smudge gni utover sier ordlista, og det blir også mitt bestemte forslag :-)
Dodge or burn Avskygg/etterbelys Blek/Brenn
Det første stemmer jeg for, etter litt nøling :-)
Er det dette som er essensen av innlegga, eller har eg misforstått noe?
Ja, noe :-)
Noen merknader:
Dersom vi går inn for å kalla gruppa ”markeringsverktøy”, passar det vel best med ”Marker etter farge” (ikkje ”Vel etter farge”).
Ja, godt poeng.
Pipette: GIMP opererer med to utgåver av fargehentarar. Den eine finst i verktøyskrinet, og bør kanskje heite pipette. Den andre, som bare er tilgjengeleg frå eit av dialogvindauga, har eg kalla ”fargehentar” for å skile dei frå kvarandre.
Hva er forskjellen på disse? Gjær de ikke det samme?
De gjør det samme, henter farge og legger den som forgrunns-/bakgrunnsfarge. Pipetta i verktøyskrinet henter farge fra det aktive bildet, mens den andre pipetta henter farge fra heile skjermen. De kan gjerne hete det samme i og med at de aldri blir brukt samtidig. Er vel heller ingen grunn til misforståelser.
Beskjer og avskygg/etterbelys: meiner eg er så godt innarbeidde som fagtermar at vi bør halde på dei, sjølv om dei ikkje representerer godkjent nynorsk. Dei er i alle fall eintydige for dei som kjenner uttrykka frå før. Bør kanskje ta kontakt med ”ordsmia” eller språkrådet? Elles fekk eg sans for forslaget om ”etterpålys”, som etter mi vurdering er meir dekkande enn ”etterbelys”. Burde kanskje innføra det både på nb og nn?
Etterbelysning er vel et velkjent ord, om enn ikke velkjent for alle. Etterpå lys er et nyord som nok ingen andre vil ha hørt om. selv om det i seg selv kan være beskrivende synes jeg dermed vi velger etterbelysning.
Penn: Meiningane er delte om dette namnevalet. Bare som ei påminning: også blyanten og viskelêret m. fl. har symbol som eigentleg seier det same som verktøynamnet.
Jeg ser poenget. Viskelæret burde man kunne kalle «Visk ut», blyanten «Strektegning» og pennen for «Tegn i blekk», som en slags kort-hjelpetekster. Navnene på funksjonene bør likevel blyant, viskelær og penn.
Viskelæret kan både "viske ut" og noe jeg har kalt "visk inn". Det siste er ei form for angring av utviskinga. De andre forslaga dine er synes jeg høres bra ut.
Convolve: ”Slør/skjerp” er det synlege resultatet når verktøyet blir brukt. Bør kan hende skrive det som ”slør eller skjerp”?
Ja
Så kom det noe nyttig ut av denne regnversdagen også.
:-P
Kolbjørn
Mvh Axel
Må nok tenke litt over dette. Som sagt, ønsker jeg mest mulig å bruke fellesordlista av de grunnene som er nevnt før. mvh Kolbørn
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Kolbjørn Stuestøl skrev:
Hei. Axel Bojer wrote:
Kolbjørn Stuestøl skrev:
Eg reknar på ingen måte diskusjonen som avslutta, men for å ha eit visst oversyn, har eg sett opp ei førebels oppsummering:
Jeg ser det, men mine forslag er, stort sett, ikke kommet med :-)
Den første kollonnen etter den engelske teksten er mine/dine/våre forslag. Den tredje kolonnen de originale bokmålsorda.
Riktig ... Og er det da noen sjanse for at bokmålsoversettelsene rettes på, du tar vel hånd om nynorsk?
Dessuten synes jeg ord som står i fellesordlista burde være selvklare valg, da man dermed får felles ordbruk med alle andre som allerede har oversatt etter disse retningslinjene. Jeg nevner derfor dette der det er samsvar. Det kunne gjerne vært med på lista fra starten, da du skriver til en liste som har jobbet netopp med å finne en felles ordbase for ulike datafenomener.
Enig, derfor er de fleste forslaga mine innenfor denne lista (Bokmålsorda er slik de følger med GIMP når du laster ned programmet, ikke mine forslag).
:-)
Spørsmåla gjelder helst ord som ikke er definerte der, eller definerte for andre bruksområder.
PS: Om du hadde valgt mindre ordavstand hadde det hele vært mer oversiktlig, da du hadde sluppet ord som bryter over til neste linje. Lettere å lese om orda er på linje, men da ulike skriftstørrelser gir ulik avstand osv er vel det nesten utopisk :-P
Eller formatert i html, men da er det vel ikke leselig for alle? (På min skjerm kommed de forresten fram på ei linje)
Før jeg rettet din e-post hadde min masse linjeskift, men så skrur jeg konsekvent av html i e-poster, da det er en sikkerhetsrisiko :-P
(...)
Pipette: GIMP opererer med to utgåver av fargehentarar. Den eine finst i verktøyskrinet, og bør kanskje heite pipette. Den andre, som bare er tilgjengeleg frå eit av dialogvindauga, har eg kalla ”fargehentar” for å skile dei frå kvarandre.
Hva er forskjellen på disse? Gjær de ikke det samme?
De gjør det samme, henter farge og legger den som forgrunns-/bakgrunnsfarge. Pipetta i verktøyskrinet henter farge fra det aktive bildet, mens den andre pipetta henter farge fra heile skjermen. De kan gjerne hete det samme i og med at de aldri blir brukt samtidig. Er vel heller ingen grunn til misforståelser.
Høres i mine ører ut som et godt forslag.
(...)
Penn: Meiningane er delte om dette namnevalet. Bare som ei påminning: også blyanten og viskelêret m. fl. har symbol som eigentleg seier det same som verktøynamnet.
Jeg ser poenget. Viskelæret burde man kunne kalle «Visk ut», blyanten «Strektegning» og pennen for «Tegn i blekk», som en slags kort-hjelpetekster. Navnene på funksjonene bør likevel blyant, viskelær og penn.
Viskelæret kan både "viske ut" og noe jeg har kalt "visk inn". Det siste er ei form for angring av utviskinga. De andre forslaga dine er synes jeg høres bra ut.
Ok. «Visk ut» er lett forståelig. Hvorfor ikke bare «Angre» om «Visk inn»?
Mvh Axedl
Axel Bojer wrote:
Kolbjørn Stuestøl skrev:
Hei. Axel Bojer wrote:
Kolbjørn Stuestøl skrev:
Eg reknar på ingen måte diskusjonen som avslutta, men for å ha eit visst oversyn, har eg sett opp ei førebels oppsummering:
Jeg ser det, men mine forslag er, stort sett, ikke kommet med :-)
Den første kollonnen etter den engelske teksten er mine/dine/våre forslag. Den tredje kolonnen de originale bokmålsorda.
Riktig ... Og er det da noen sjanse for at bokmålsoversettelsene rettes på, du tar vel hånd om nynorsk?
Som du kanskje har oppdaget, skriver jeg begge deler. Regner likevel med å være såpass høfkig at jeg, eller evt. andre, tar kontakt med bokmålsoversetterne og refererer til diskusjonene i dette forumet.
Dessuten synes jeg ord som står i fellesordlista burde være selvklare valg, da man dermed får felles ordbruk med alle andre som allerede har oversatt etter disse retningslinjene. Jeg nevner derfor dette der det er samsvar. Det kunne gjerne vært med på lista fra starten, da du skriver til en liste som har jobbet netopp med å finne en felles ordbase for ulike datafenomener.
Enig, derfor er de fleste forslaga mine innenfor denne lista (Bokmålsorda er slik de følger med GIMP når du laster ned programmet, ikke mine forslag).
:-)
Spørsmåla gjelder helst ord som ikke er definerte der, eller definerte for andre bruksområder.
PS: Om du hadde valgt mindre ordavstand hadde det hele vært mer oversiktlig, da du hadde sluppet ord som bryter over til neste linje. Lettere å lese om orda er på linje, men da ulike skriftstørrelser gir ulik avstand osv er vel det nesten utopisk :-P
Eller formatert i html, men da er det vel ikke leselig for alle? (På min skjerm kommed de forresten fram på ei linje)
Før jeg rettet din e-post hadde min masse linjeskift, men så skrur jeg konsekvent av html i e-poster, da det er en sikkerhetsrisiko :-P
Kanskje hadde jeg glemt å sette programmet til å bruke samme format som originalen. Må skjerpe meg. Unnskyldningen min kan være at jeg har noen mottakere som foretrekker html-format, selv om de fleste, som du sier, helst vil bruke rtf av sikkerhetsgrunner.
(...)
Pipette: GIMP opererer med to utgåver av fargehentarar. Den eine finst i verktøyskrinet, og bør kanskje heite pipette. Den andre, som bare er tilgjengeleg frå eit av dialogvindauga, har eg kalla ”fargehentar” for å skile dei frå kvarandre.
Hva er forskjellen på disse? Gjær de ikke det samme?
De gjør det samme, henter farge og legger den som forgrunns-/bakgrunnsfarge. Pipetta i verktøyskrinet henter farge fra det aktive bildet, mens den andre pipetta henter farge fra heile skjermen. De kan gjerne hete det samme i og med at de aldri blir brukt samtidig. Er vel heller ingen grunn til misforståelser.
Høres i mine ører ut som et godt forslag.
(...)
Penn: Meiningane er delte om dette namnevalet. Bare som ei påminning: også blyanten og viskelêret m. fl. har symbol som eigentleg seier det same som verktøynamnet.
Jeg ser poenget. Viskelæret burde man kunne kalle «Visk ut», blyanten «Strektegning» og pennen for «Tegn i blekk», som en slags kort-hjelpetekster. Navnene på funksjonene bør likevel blyant, viskelær og penn.
Viskelæret kan både "viske ut" og noe jeg har kalt "visk inn". Det siste er ei form for angring av utviskinga. De andre forslaga dine er synes jeg høres bra ut.
Ok. «Visk ut» er lett forståelig. Hvorfor ikke bare «Angre» om «Visk inn»?
«Angre» er brukt i så mange andre sammenhenger. Dessuten hadde jeg moro av å lage en liten vri på navnet. Dette er likevel ingen kjepphest. Kanskje fordi
Mvh Axedl
Kommer til å legge ut noe av dette på "ordsmia". Spesielt pga. de manglende nynorskorda "beskjere" og "etterbelyse". Ha en god helg mvh Kolbjørn
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Kolbjørn Stuestøl skrev:
Axel Bojer wrote:
Kolbjørn Stuestøl skrev:
Hei. Axel Bojer wrote:
Kolbjørn Stuestøl skrev:
Eg reknar på ingen måte diskusjonen som avslutta, men for å ha eit visst oversyn, har eg sett opp ei førebels oppsummering:
Jeg ser det, men mine forslag er, stort sett, ikke kommet med :-)
Den første kollonnen etter den engelske teksten er mine/dine/våre forslag. Den tredje kolonnen de originale bokmålsorda.
Riktig ... Og er det da noen sjanse for at bokmålsoversettelsene rettes på, du tar vel hånd om nynorsk?
Som du kanskje har oppdaget, skriver jeg begge deler. Regner likevel med å være såpass høfkig at jeg, eller evt. andre, tar kontakt med bokmålsoversetterne og refererer til diskusjonene i dette forumet.
Ja, jeg tenkte også at en henvendelse før man endrer ville vært rett metode. Fint om du kan ta det :-) Når vi kan anse oss som enige kan jeg (eller noen andre) jo legge inn ordene i ordlista.
(...)
Viskelæret kan både "viske ut" og noe jeg har kalt "visk inn". Det siste er ei form for angring av utviskinga. De andre forslaga dine er synes jeg høres bra ut.
Ok. «Visk ut» er lett forståelig. Hvorfor ikke bare «Angre» om «Visk inn»?
«Angre» er brukt i så mange andre sammenhenger. Dessuten hadde jeg moro av å lage en liten vri på navnet.
Hm, ja ...
Dette er likevel ingen kjepphest. Kanskje fordi
...? :-)
Mvh Axel
Kommer til å legge ut noe av dette på "ordsmia". Spesielt pga. de manglende nynorskorda "beskjere" og "etterbelyse".
Fint!
Ha en god helg mvh Kolbjørn
Likeså!
-Axel
Laurdag 21. juli 2007 skreiv Axel Bojer:
Hvorfor ikke bare «Angre» om «Visk inn»?
«Angre» er brukt i så mange andre sammenhenger. Dessuten hadde jeg moro av å lage en liten vri på navnet.
Hm, ja ...
Eg synest «Visk inn» er eit godt uttrykk for denne funksjonen.
Karl Ove Hufthammer skrev:
Laurdag 21. juli 2007 skreiv Axel Bojer:
Hvorfor ikke bare «Angre» om «Visk inn»?
«Angre» er brukt i så mange andre sammenhenger. Dessuten hadde jeg moro av å lage en liten vri på navnet.
Hm, ja ...
Eg synest «Visk inn» er eit godt uttrykk for denne funksjonen.
Hmm, ok ... da lar vi kanskje den gå som godkjent ...
-A.
On 16. jul 2007 13:04, Tom Grydeland wrote:
"blur" ville jeg oversette med "utsmøring", "sharpening" med "oppskarping", selv om jeg ikke synes noen av disse klinger spesielt godt. (I tekst ville jeg nok omformulert, men det er jo ikke et alternativ her)
Det luktar anglisisme av slik substantivert ordkonstruksjon. Eg ville sagt «gjer uklar» og «gjer skarp».
* Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org [2007-07-16]:
Kolbjørn Stuestøl:
Hei liste Har vore utan Internett noen dagar, difor litt forseinka innlegg. Eg har lagt ut eit forslag til verktøynamn og snarvegtastar for GIMP på http://home.online.no/~kol-stue/gimp/snarveg.html Kanskje eit grunnlag for ein eventuell diskusjon?
Mine forslag:
[kutt]
Skalér --> Skaler (Kor får folk det frå at det skal vera aksentar? Det skal *aldri* vera aksentar i imperativ på norsk, verken på bokmål eller på nynorsk: http://www.sprakrad.no/Raad/Spoersmaal_og_svar/#imperativ)
Fordi vi ikke vet bedre, og fordi det virker naturlig slik at man kan skille mellom presens (av "leve") og imperativ (av "levere"). Jada, konteksten gjør det som regel klart. Uansett, takk for informasjonen - jeg har sikkert gjort denne feilen noen ganger.
Hans
On Mon, Jul 30, 2007 at 11:12:02AM +0200, Hans F. Nordhaug wrote:
- Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org [2007-07-16]:
Kolbjørn Stuestøl:
Hei liste Har vore utan Internett noen dagar, difor litt forseinka innlegg. Eg har lagt ut eit forslag til verktøynamn og snarvegtastar for GIMP på http://home.online.no/~kol-stue/gimp/snarveg.html Kanskje eit grunnlag for ein eventuell diskusjon?
Mine forslag:
[kutt]
Skalér --> Skaler (Kor får folk det frå at det skal vera aksentar? Det skal *aldri* vera aksentar i imperativ på norsk, verken på bokmål eller på nynorsk: http://www.sprakrad.no/Raad/Spoersmaal_og_svar/#imperativ)
Fordi vi ikke vet bedre, og fordi det virker naturlig slik at man kan skille mellom presens (av "leve") og imperativ (av "levere"). Jada, konteksten gjør det som regel klart. Uansett, takk for informasjonen - jeg har sikkert gjort denne feilen noen ganger.
jeg synes det er synn om lesene, hvis det ikke brukes aksent. Det er mye lettere å lese med aksent, det forebygger misforståelser. Så vitt jeg vet er det altid mulig å bruke aksent til å markere trykk.
Hilsen keld
Keld Jørn Simonsen:
Fordi vi ikke vet bedre, og fordi det virker naturlig slik at man kan skille mellom presens (av "leve") og imperativ (av "levere"). Jada, konteksten gjør det som regel klart. Uansett, takk for informasjonen - jeg har sikkert gjort denne feilen noen ganger.
jeg synes det er synn om lesene, hvis det ikke brukes aksent. Det er mye lettere å lese med aksent, det forebygger misforståelser. Så vitt jeg vet er det altid mulig å bruke aksent til å markere trykk.
I norsk rettskriving skal det ikkje brukast aksentar her. Regelen på norsk er for øvrig at ein alltid kan sløyfa aksentar – ikkje omvendt.
Og vanligvis er det ingen som helst problem med misforståingar. Det einaste eksempelet eg kan komma på, er imperativforma av «å gruppera».
* Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org [2007-07-30]:
Keld Jørn Simonsen:
Hans Nordhaug:
Fordi vi ikke vet bedre, og fordi det virker naturlig slik at man kan skille mellom presens (av "leve") og imperativ (av "levere"). Jada, konteksten gjør det som regel klart. Uansett, takk for informasjonen - jeg har sikkert gjort denne feilen noen ganger.
jeg synes det er synn om lesene, hvis det ikke brukes aksent. Det er mye lettere å lese med aksent, det forebygger misforståelser. Så vitt jeg vet er det altid mulig å bruke aksent til å markere trykk.
I norsk rettskriving skal det ikkje brukast aksentar her. Regelen på norsk er for øvrig at ein alltid kan sløyfa aksentar ??? ikkje omvendt.
Og vanligvis er det ingen som helst problem med misforståingar. Det einaste eksempelet eg kan komma på, er imperativforma av «å gruppera».
Lever denne katten nå
:-)
Hans
Den 30.07.07 skrev Hans F. Nordhaug Hans.F.Nordhaug@himolde.no følgende:
- Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org [2007-07-30]:
Keld Jørn Simonsen:
Hans Nordhaug:
Fordi vi ikke vet bedre, og fordi det virker naturlig slik at man kan skille mellom presens (av "leve") og imperativ (av "levere"). Jada, konteksten gjør det som regel klart. Uansett, takk for informasjonen - jeg har sikkert gjort denne feilen noen ganger.
jeg synes det er synn om lesene, hvis det ikke brukes aksent. Det er mye lettere å lese med aksent, det forebygger misforståelser. Så vitt jeg vet er det altid mulig å bruke aksent til å markere trykk.
I norsk rettskriving skal det ikkje brukast aksentar her. Regelen på norsk er for øvrig at ein alltid kan sløyfa aksentar ??? ikkje omvendt.
Og vanligvis er det ingen som helst problem med misforståingar. Det einaste eksempelet eg kan komma på, er imperativforma av «å gruppera».
Lever denne katten nå
Du kan alltid finne eksempler på tvetydigheter i språket, om du bruker aksenter her så har du andre ord og setningstyper hvor det fortsatt er tvetydighet, slik er det bare. Det kan ikke være slik at vi som oversettere skal endre på språkets rettskrivning fordi vi føler at det kommer til å fjerne flertydighet, da må vi bare passe på å omskrive eller få med nok kontekstinformasjon.
Mvh, Kevin Brubeck Unhammer
* Kevin Brubeck Unhammer unhammer@gmail.com [2007-07-30]:
Den 30.07.07 skrev Hans F. Nordhaug Hans.F.Nordhaug@himolde.no følgende:
- Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org [2007-07-30]:
Keld Jørn Simonsen:
Hans Nordhaug:
Fordi vi ikke vet bedre, og fordi det virker naturlig slik at man kan skille mellom presens (av "leve") og imperativ (av "levere"). Jada, konteksten gjør det som regel klart. Uansett, takk for informasjonen - jeg har sikkert gjort denne feilen noen ganger.
jeg synes det er synn om lesene, hvis det ikke brukes aksent. Det er mye lettere å lese med aksent, det forebygger misforståelser. Så vitt jeg vet er det altid mulig å bruke aksent til å markere trykk.
I norsk rettskriving skal det ikkje brukast aksentar her. Regelen på norsk er for øvrig at ein alltid kan sløyfa aksentar ??? ikkje omvendt.
Og vanligvis er det ingen som helst problem med misforståingar. Det einaste eksempelet eg kan komma på, er imperativforma av «å gruppera».
Lever denne katten nåDu kan alltid finne eksempler på tvetydigheter i språket, om du bruker aksenter her så har du andre ord og setningstyper hvor det fortsatt er tvetydighet, slik er det bare. Det kan ikke være slik at vi som oversettere skal endre på språkets rettskrivning fordi vi føler at det kommer til å fjerne flertydighet, da må vi bare passe på å omskrive eller få med nok kontekstinformasjon.
Jeg håper ingen andre tok dette seriøst. (Du klippet vekk smileansiktet mitt.)
Hans
Kevin Brubeck Unhammer wrote:
Den 30.07.07 skrev Hans F. Nordhaug Hans.F.Nordhaug@himolde.no følgende:
- Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org [2007-07-30]:
Keld Jørn Simonsen:
Hans Nordhaug:
Fordi vi ikke vet bedre, og fordi det virker naturlig slik at man kan skille mellom presens (av "leve") og imperativ (av "levere"). Jada, konteksten gjør det som regel klart. Uansett, takk for informasjonen - jeg har sikkert gjort denne feilen noen ganger.
jeg synes det er synn om lesene, hvis det ikke brukes aksent. Det er mye lettere å lese med aksent, det forebygger misforståelser. Så vitt jeg vet er det altid mulig å bruke aksent til å markere trykk.
I norsk rettskriving skal det ikkje brukast aksentar her. Regelen på norsk er for øvrig at ein alltid kan sløyfa aksentar ??? ikkje omvendt.
Og vanligvis er det ingen som helst problem med misforståingar. Det einaste eksempelet eg kan komma på, er imperativforma av «å gruppera».
Lever denne katten nåDu kan alltid finne eksempler på tvetydigheter i språket, om du bruker aksenter her så har du andre ord og setningstyper hvor det fortsatt er tvetydighet, slik er det bare. Det kan ikke være slik at vi som oversettere skal endre på språkets rettskrivning fordi vi føler at det kommer til å fjerne flertydighet, da må vi bare passe på å omskrive eller få med nok kontekstinformasjon.
Mvh, Kevin Brubeck Unhammer
Då eg brukte «rotér» i menyteksten, og i verktøyskrinet, var det ikkje for å unngå misforståingar, men for å gjere teksten raskare å oppfatta. Forsøk viste at folk først tenkte presens av å rote og deretter rotére når ordet var skrive utan aksent. Eit tiendels sekund spart ;-) Klart at vi bøyer oss for gjeldande normar. Får eventuelt, dersom behovet er stort, prøve å endre normene. (Noe eg ikkje ser noen grunn til i dette tilfellet). Sidan eg ikkje er fagperson innan norsk språk, var det m.a. også på grunn av slike detaljar eg frå først av bad om språkvasking av tekstane mine. Stavekontrollen i Words er ikkje mykje å stole på. Kolbjørn
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Tysdag 31. juli 2007 skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Då eg brukte «rotér» i menyteksten, og i verktøyskrinet, var det ikkje for å unngå misforståingar, men for å gjere teksten raskare å oppfatta. Forsøk viste at folk først tenkte presens av å rote og deretter rotére når ordet var skrive utan aksent. Eit tiendels sekund spart ;-)
Eit alernativ er å bruka teksten «rotering» (og håpa folk ikkje tolkar det som «rote-ring» ;).
Karl Ove Hufthammer wrote:
Tysdag 31. juli 2007 skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Då eg brukte «rotér» i menyteksten, og i verktøyskrinet, var det ikkje for å unngå misforståingar, men for å gjere teksten raskare å oppfatta. Forsøk viste at folk først tenkte presens av å rote og deretter rotére når ordet var skrive utan aksent. Eit tiendels sekund spart ;-)
Eit alernativ er å bruka teksten «rotering» (og håpa folk ikkje tolkar det som «rote-ring» ;).
Trur eg held meg til «roter». Den tidelen vi sparer har vi råd til ;-) Etter kvart blir vel folk også vane med ordlyden.
Kolbjørn