Håvard Korsvoll skrev:
On 5/27/06, Håvard Korsvoll korsvoll@gmail.com wrote:
Hei
Eg ser det manglar ein del på omsetjing av ord for sertifikathandtering og metodar for sikker overføring av data på Internett i fellesordlista.
Hei
Eg har laga nokre forslag til omsetjing av enkelte orduttrykk:
(8-D
Public Key Infrastructure -> infrastruktur for offentlege nøklar system security policy -> tryggleiksreglar / tryggingsreglar sikkerhetsregler / sikringsregler Certificate Policy -> sertifikatreglar Policy Authority -> regelautoritet
Mener -utsteder eller -instans er bedre oversettelse av Authority, da følger vi oversettelsen av CA (Se nedenfor)
Certification Practice Statement -> sertifiseringsstatutt Operating Authority -> gjeldande autoritet
Gjeldende (sertifikat)utsteder (se over)
Certification Authority -> sertifiseringsautoritet
Se nedenfor
policy identifier -> regelidentifikator / regelkjennemerke identifier -> identifikator / kjennemerke
Synes (-)kjennemerke er bedre og enklere norsk enn identifikator. (-)kjennetegn er også mulig, men kanskje kjennemerke er bedre.
De ordene vi alt har i lista, og som burde være som de er, er:
certificate authority (CA) sertifikatutsteder, sertifiseringsinstans, (Strøket: sertifikatautoritet, sertifikatinstans) certificate revokation/revocation list (sertifikat)tilbakekallingsliste key escrow nøkkeldeponering pgp, private key privat pgp-nøkkel pgp, public key offentlig pgp-nøkkel
Den eneste av dine som ligner er Certification Authority, er ikke det det samme som certificate authority (CA)? Da burde sertifikatutsteder, sertifiseringsinstans bli stående som oversettelse der mener jeg :-)
Mvh Axel