Hei
Eg ser det manglar ein del på omsetjing av ord for sertifikathandtering og metodar for sikker overføring av data på Internett i fellesordlista.
Det er særleg ordet «policy» eg lurer på. Eg har funne eit dokument som skildrar fagområdet [1]. Er det nokon som veit om nokre ressursar for engelsk - norsk på dette området?
[1] http://www.entrust.com/resources/download.cfm/21108/cps.pdf
Håvard
On 5/27/06, Håvard Korsvoll korsvoll@gmail.com wrote:
Hei
Eg ser det manglar ein del på omsetjing av ord for sertifikathandtering og metodar for sikker overføring av data på Internett i fellesordlista.
Hei
Eg har laga nokre forslag til omsetjing av enkelte orduttrykk:
Public Key Infrastructure -> infrastruktur for offentlege nøklar system security policy -> tryggleiksreglar / tryggingsreglar sikkerhetsregler / sikringsregler Certificate Policy -> sertifikatreglar Policy Authority -> regelautoritet Certification Practice Statement-> sertifiseringsstatutt Operating Authority -> gjeldande autoritet Certification Authority -> sertifiseringsautoritet policy identifier -> regelidentifikator / regelkjennemerke identifier -> identifikator / kjennemerke
Håvard
Lørdag 27 mai 2006 09:21, skrev Håvard Korsvoll:
Public Key Infrastructure -> infrastruktur for offentlege nøklar system security policy -> tryggleiksreglar / tryggingsreglar sikkerhetsregler / sikringsregler
system sikkerhetsregler
Certificate Policy -> sertifikatreglar
Sertifikat rettningslinjer? En policy er vel mer en rettningslinje en en regel? Forståelsen av ordet på engelsk er heller ikke entydig : http://dictionary.reference.com/search?q=policy
Policy Authority -> regelautoritet Certification Practice Statement-> sertifiseringsstatutt Operating Authority -> gjeldande autoritet Certification Authority -> sertifiseringsautoritet policy identifier -> regelidentifikator / regelkjennemerke identifier -> identifikator / kjennemerke
Birger
Håvard Korsvoll skrev:
On 5/27/06, Håvard Korsvoll korsvoll@gmail.com wrote:
Hei
Eg ser det manglar ein del på omsetjing av ord for sertifikathandtering og metodar for sikker overføring av data på Internett i fellesordlista.
Hei
Eg har laga nokre forslag til omsetjing av enkelte orduttrykk:
(8-D
Public Key Infrastructure -> infrastruktur for offentlege nøklar system security policy -> tryggleiksreglar / tryggingsreglar sikkerhetsregler / sikringsregler Certificate Policy -> sertifikatreglar Policy Authority -> regelautoritet
Mener -utsteder eller -instans er bedre oversettelse av Authority, da følger vi oversettelsen av CA (Se nedenfor)
Certification Practice Statement -> sertifiseringsstatutt Operating Authority -> gjeldande autoritet
Gjeldende (sertifikat)utsteder (se over)
Certification Authority -> sertifiseringsautoritet
Se nedenfor
policy identifier -> regelidentifikator / regelkjennemerke identifier -> identifikator / kjennemerke
Synes (-)kjennemerke er bedre og enklere norsk enn identifikator. (-)kjennetegn er også mulig, men kanskje kjennemerke er bedre.
De ordene vi alt har i lista, og som burde være som de er, er:
certificate authority (CA) sertifikatutsteder, sertifiseringsinstans, (Strøket: sertifikatautoritet, sertifikatinstans) certificate revokation/revocation list (sertifikat)tilbakekallingsliste key escrow nøkkeldeponering pgp, private key privat pgp-nøkkel pgp, public key offentlig pgp-nøkkel
Den eneste av dine som ligner er Certification Authority, er ikke det det samme som certificate authority (CA)? Da burde sertifikatutsteder, sertifiseringsinstans bli stående som oversettelse der mener jeg :-)
Mvh Axel
On Sat, 27 May 2006 13:54:03 +0200, Axel Bojer axelb@skolelinux.no wrote:
Public Key Infrastructure -> infrastruktur for offentlege nøklar system security policy -> tryggleiksreglar / tryggingsreglar sikkerhetsregler / sikringsregler Certificate Policy -> sertifikatreglar Policy Authority -> regelautoritet
Mener -utsteder eller -instans er bedre oversettelse av Authority, da følger vi oversettelsen av CA (Se nedenfor)
«Utsteder» finnes det allerede noe som betyr: «Issuer». Men «myndighet» er ganske riktig en litt dårlig oversetting, selv om den er ordrett. CA-er har bare en myndighet de har tillagt seg selv, så «instans» er mindre misvisende.
De ordene vi alt har i lista, og som burde være som de er, er:
certificate authority (CA) sertifikatutsteder, sertifiseringsinstans, (Strøket: sertifikatautoritet, sertifikatinstans)
...
Den eneste av dine som ligner er Certification Authority, er ikke det det samme som certificate authority (CA)? Da burde sertifikatutsteder, sertifiseringsinstans bli stående som oversettelse der mener jeg :-)
Jeg holder en knapp på -instans, for at CA og «issuer» ikke skal bli helt synonyme begreper, selv om de som oftest er det.
«CA» brukes om en betrodd utsteder, typisk når programmet eller operativ- systemet skal presentere en liste med «rot»-sertifikater fra utstedere som «alle» stoler på.
«Issuer» brukes om utstederen for ett bestemt sertifikat; og vises som en av egenskapene for et sertifikat. Den utstederen er ikke nødvendigvis betrodd; hvis utstederen ikke er på listen over betrodde CA-er kommer programmer som bruker TLS/SSL med en advarsel til brukeren.
«Issuer» og «CA» benevner altså samme ting, men i litt forskjellige roller og sammenhenger.