For ordens kyld: vi er også for hokjønnsendelser, (og intetkjønnsendelser var hittil ikke nevnt). Spørsmålet er *hvilke* ord som er hva når det er valgfritt. Vi ville ha litt av hvert, mens dere vil ha hokjønnsform i alle tvilstilfeller. (Altså der det er valgfritt).
Axel
torsdag 25. juli 2002, 16:31, skrev Arne Christian Hårseth : l Som dere kanskje har forstått er jeg mot forflating av språket og er derfor l enig med Gunnhild og Karl Ove (selv om han skrev det motsatte i l retningslinjene). l Bruk hun og intetkjønsendinger! l Dette er ikke et spørsmål om politikk men om hvilken profil vi som l oversetter OO ønsker å ha. l Min stemme er avgitt. l l Arne l l ----- Original Message ----- l From: "Gunnhild Lurås" gunnhild.luraas@klassekampen.no l To: i18n-no@lister.ping.uio.no l Sent: Thursday, July 25, 2002 3:45 PM l Subject: Re: [i18n-no] Storleikar og einingar l l l At 25.07.2002 10:37, Tonje Ostby wrote: l >Hei, Gunnhild Lurås l >Vi synes innlegget ditt ble vel politisk. l >Vi arbeider ikke utifra et ideelt språk, og har ingen tro på at noe sånt l >finnes. Det går ikke å lage noe som blir helt likt det alle norske l skolebarn l >snakker, med mindre alle norske skolebarn snakker likt. l >Vi har gått ut fra Oslodialekt i vårt valg av -a-endelser og l >hunkjønnsartikkel, noe som har den fordelen at det kan ligne mer på l naturlig l >språk, og ikke noe som er konstruert for å være felles. l >Det er stor valgfrihet i bokmål, men vi har satt opp hvordan vi vil at det l >skal være i den pakken vi oversetter, fordi det ser penere ut med l konsekvens l >i en og samme programvarepakke. l l I Norge blir språk fort politikk, men det trenger ikke være det. l Dette er bare mitt syn på hvilke former vi skal bruke når vi l oversetter, og ingen politikk utover det. Jeg mener man bør begrunne l sine standpunkter, og derfor trakk jeg fram noen påstander. l l Jeg er _på ingen måte_ for et ideelt språk eller en fast normal i l daglig språkbruk, Noe av det som gjør den norsk språkfloraen morsom er l jo nettopp det at man kan si mye gjennom hvilke former av språket man l bruker. Konservativt eller radikalt, nynorsk eller bokmål, sier mye om l hvem man er som person. l l Mitt poeng var egentlig at i de fleste dialekter i Norge er det mange l flere hunkjønnsord enn i konservativt bokmål, og de aller, aller fleste l vil si rent-a, sid-a og ramm-a og mange av dem vil skrive det også selv l om de bruker bokmål. Derfor ønsker jeg at vi bruker disse formene i l programmene vi oversetter. l l Setningen "Linja på siden av boka." som blir normalen etter Axel sine l forslag, høres for meg ut som en knotete oversettelse der formene er l valgt på måfå. (Ikke et veldig godt eksempel, men den bruker de ordene l som sto i en tidligere posting) l Jeg er som dere opptatt av konsistens i programmene. Derfor l mener jeg at vi skal velge en variant av bokmål som holder seg l innenfor læreboknormalen og som er innbyrdes konsistent, enten velger l vi mange hunkjønnsord, eller så velger vi få. l "Linjen på siden av boken" eller "linja på sida av boka" er like gode l for meg selv om jeg ville foretrukket den siste. l l >Vennlig Hilsen l >Tonje Østby l >Oversetter av OOo l > l >torsdag 25. juli 2002, 09:52, skrev du : l > > At 24.07.2002 15:33, Axel Bojer wrote: l > > > > > Under «Språknormalen» står det bare «A-ending i bestemt form, l > > > > > entall». Dette er i beste fall forvirrende, for hvilke ord l > > > > > gjelder dette for? Det er jo det som er det avgjørende! l > > > > l > > > > Meiner du me skal vera inkonsekvente her. Det blir rotete, IMHO. l > > > l > > >F.eks burde det hete «renten» , «siden» og «rammen», men «fila», l «linja» l > > > og «boka». Ja, dette kan virke inkonsekvent; men til vårt forvar: l > > > grammatikk *er* for det meste ganske inkonsekvent. Vi prøver å mene l noe l > > > om hva *folk flest* sier, en slags oppdatering til det som føles l naturlig l > > > å si/skrive. «sia» f.eks synes jeg høres unaturlig ut, selv om det er l en l > > > alternativ form. l > > l l l _______________________________________________ l i18n-no mailing list l i18n-no@lister.ping.uio.no l https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no l l l l l _______________________________________________ l i18n-no mailing list l i18n-no@lister.ping.uio.no l https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no l l