On Friday 26 July 2024 18:08, Karl Ove Hufthammer wrote:
diskdrive - platelager
«Platelager» har jeg aldri hørt noen bruke annet enn som skrekkeksempel på elendig oversetting. Da vil jeg mye heller foreslå «Harddisk, disklager, disk»
hypertread - hypertrådet
Her ville jeg skrevet «Hypertråd».
kernelsource, -code, -file – kildekode
Dette er ikke generel kildekode, dette er spesifikt kildekoden til Linux-kjernen. Usikker på ordbruk her, men hva med «kjernekilde»?
lauch – starte/kjøre
Ville valgt komma mellom ordene.
preseed – forhåndsutfylt, preceed.cfg
Filen heter vel «preseed.cfg».
private - tilbakeføres
Her er riktig oversettelse «Privat».
quark – særhet, særegenhet
Min ordbok foreslår «Kvark», hva nå dette enn er.
redundans – reserve, overskudd, overflødighet, overtallinghet
redundans er det norske ordet for redundance. Det skal kanskje stå redundance i engelsk-feltet her?
shield – utvidelseskort, utvidelse
Jeg har aldri hørt noen oversette «shield» med utvidelse eller utvidelseskort. Her burde det være «Skjold, skjerm»
tar/tarball – tar (ikke «tjære»)
Her burde det stå «tar/tarball» også på den norske siden.