[Gisle Hannemyr]
Dette tror jeg ikke er rett.
Takk. Oversettelsen av "Common Law" har vært vanskelig, og jeg er enig i at rettspraksis er bedre en sedvanerett. Jeg skal få oppdatert de 15 stedene i boka ordet er nevnt.
Mitt forslag til oversettelse:
"opphever, implisitt ved å være plassert i `*landets fremste lov*,' /de evige rettigheter som forfattere hadde, eller var antatt å ha, som følge av rettspraksis/" [I USA bygger rettskjennelser som hovedregel på tidligere dommer (prejudikat). Unntaket er når forholdet det er tvist om reguleres av Grunnloven ("landets fremste lov"). Dersom Grunnloven og et prejudikat eller en lokal lov er i konflikt med hverandre, går Grunnloven alltid foran. o.a.]
Takk. Jeg gikk for denne, og legger navnet ditt inn i listen over bidragsytere til boken, med mindre du protesterer. :)
Da Internett først oppsto hadde det en arkitektur som i praksis la til rette for at opphavsrettigheter var fraværende.
Jeg mener dette må skrives om hvor bli godt språk på norsk. Ordspillet "no rights reserved" tror jeg ikke funker oversatt til norsk.
Godt tips, og jeg skrev om setningen basert på din skisse, slik at avsnittet nå lyder:
Da Internett først oppsto hadde det en arkitektur som i praksis ikke la opp til håndheving av opphavsrettigheter. Innhold kunne kopieres billig og uten kvalitetstap og rettigheter kunne ikke enkelt kontrolleres. Dermed var, uavhengig av hva noen ønsket, det effektive regimet for opphavsrett under den originale utformingen av Internett «ingen rettigheter reservert.» Innhold ble «tatt» uavhengig av rettighetene. Alle rettigheter var effektivt ubeskyttet.
Alternativ (dersom du mener "hype" ikke er norsk):
Anbefales lest av dem som forsøker å se forbi de høylydte overdrivelsene som omgir "intellektuell eiendom."
Jeg synes i hvert fall at "hype" ikke er god norsk, så jeg gikk for denne versjonen.