Tøffe ord fra Pål, intensjonen er rett - men det skal sies at i alt av EU-forskning (i den grad det når opp til elfenbentårnsidealer for forskning eller ikke…) så har man typisk krav fra kommisjonen om å ha en "quality assurance"-rolle. Nå er jo assurandør og sikring ikke det samme, forsikring som kanskje er et bedre norsk ord er ikke helt det samme som sikring heller. Forskning forøvrig er heller ikke uten kvalitetskontroll, fagfellevurdering og sidemannskontroll er også en måte å /sikre/ en viss kvalitet...
Jeg er vel tildels medskyldig i noe av det Gisle retter kritikk mot i18n-initiativet som en av de som bidro og deltok for det som nå sikkert er over 10 år siden. Intensjonen med den lista var ikke da, men jeg skal jo ikke svare for den siste generasjonen deltagere, å dekke behovet som Gisle forsøker å dekke - men å klø på et veldig presserende problem da vi drev med grovoversettelsen av bla KDE (hvor vi startet på nesten 0% og nådde så godt som 100 i løpet av relativt kort tid). Formålet med listen (som jeg husker det) var en kjapp og enkel harmonisering av språket mens vi prøvde å finne fungerende norske ord for en del særheter. Noe av det du trekker fram (som jeg er enig kanskje ikke burde vært på lista heller) er jo faguttrykk fra fagapplikasjonene. Kjenner igjen en som jeg tipper er fra GnuCash i alle fall.
Den grodde frem som arbeidsnotater, nå har kanskje formen på den levd litt lenge, men som det som var en prosjektintern greie så var SVN og html en fungerende og lavterskel måte å dele arbeidsnotater på. Dette startet jo på en tid da Wikipedia var et glimt i øyet til Jimmy Wales og moinmoin og denslags fortsatt var en fiffig greie...
Mantraet i Skolelinux var i allefall gjørokrati, det har vel også vært forfektet i EFN også, så jeg håper noen kratiserer seg nok oppi gjøringa til at de trekker ut det som er godt i i18n-listen og putter det inn i dette nye tiltaket (eller motsatt).
-Andy
On 24. feb. 2014, at 08:21, Pal Lykkja lykkja@gmail.com wrote:
Glitrande av Gisle og utruleg fin arbeidsoppgåve. Men eg har en tilsynelatande liten merknad.
Gisle skriver: "Normering er ikke de samme som kvalitetssikring. Er normene tvilsomme kan de redusere kvaliteten."
På engelsk så brukast ikkje "kvalitetssikring" overhodet I vitskapelege samanhengar. Kvifor? Fordi det er ikkje mogleg å snakke om "garantert fornøyd eller pengene tilbake" I vitskap. Kvalitets-SIKRING er tomt plussord frå management-piss frå 80-talet som framleis er gangbar mynt som "100 % fornøyd garanti" og er kroneksemplet på det Gisle skriv "Er normene tvilsomme kan de redusere kvaliteten."
Nei. Du må fokusere breidare Gisle ;-)
Mvh Pål
On Sunday, February 23, 2014, Gisle Hannemyr gisle@ifi.uio.no wrote: On 2014-02-23 14:35, Petter Reinholdtsen wrote: [Gisle Hannemyr]
Men mitt viktigste ankepunkt at mye av den ser ut til å være av og for en lukket krets av innvidde. Det er for eksempel ingen informasjon på ordlistas nettsider om hvordan man kan få lagt inn nye termer, varsle om feil, føye til bruksmønster eller foreslå alternative oversettelser for bestemte kontekster.
I tillegg til det uklart hvordan man kvalitetssikrer resultatet.
Det finner du på URL:http://i18n.skulelinux.no/retningslinjer.html,
Tja, lite om kvalitetssikring, der. Snarere "sterke meninger" om fornorskning og nynorsk, i form av diverse normative utsagn, som f.eks.:
"Alle engelske faguttrykk skal setjast om til tilsvarande norske uttrykk."
Dette forklarer i det minste *hvorfor* man har endt opp med å oversette faguttrykket "daemon" med "nisse".
Normering er ikke de samme som kvalitetssikring. Er normene tvilsomme kan de redusere kvaliteten.
i innledningen, som blant annet lyder.
Endringar til dokumentet er hjarteleg velkomne. Retting av skrivefeil og mindre endringar kan du sjekka direkte inn
Overstående setning bekrefter vel at det som er min innvending: At ordboka er et prosjekt som er *internt* for Skolelinux-prosjektet?
Jeg skjønner jo av overstående setning at ordlista vedlikeholdes som et SVN-arkiv, og ønsker man å bidra kan man sjekke inn bidraget i i SVN. Men hvor mange potensielle oversettere gjør det, eller vet hvordan man bruker SVN til å holde styr på endringer?
Dessuten står ingen ting om *hvordan* man får seg en slik SVN-konto (dersom det altså er slik at man har lyst til å bidra).
--
- gisle hannemyr [ gisle{at}hannemyr.no - http://folk.uio.no/gisle/ ]
======================================================================== "Don't follow leaders // Watch the parkin' meters" - Bob Dylan
http://mailman.uib.no/listinfo/efn-listen Melde deg av listen? Send mail til efn-listen-request@uib.no med "unsubscribe" som emne/subject _______________________________________________ http://mailman.uib.no/listinfo/efn-listen Melde deg av listen? Send mail til efn-listen-request@uib.no med "unsubscribe" som emne/subject