Y S Landro yjlandro@start.no skreiv Tue, 14 Nov 2006 20:20:14 +0100
Birger Kollstrand birger.kollstrand@googlemail.com skreiv Tue, 14 Nov 2006 05:10:18 +0100
Mandag 13 november 2006 22:10, skrev Bjørn Steensrud:
Helt enig med deg at vi skal bruke fullverdige norske ord der de finnes, hovedhensikten med oversettelsen er å lage lettlest, entydig norsk tekst.
Men noen ganger støter vi på det fenomen at et engelsk ord har fått en helt bestemt betydning i én sammenheng, som ikke kan oversettes med det norske ordet vi ellers ville brukt.
«Njus» har her en betydning som ikke dekkes av «nyheter» - det gjelder begrepet «Usenet News», som forlengst har tapt mening som nyhetskilde og nå vel først og fremst gjelder diskusjon og informasjonsutveksling. I tidenes morgen var det jo en måte å sende ut nyheter på, den gang det fantes ca 10 grupper og meldingene ble sendt ut over UUCP ...
Vi har da valgt å bruke «njus» i stedet for «Usenet nyheter», siden det ikke lenger gjelder nyheter i alminnelighet.
Flott og klar forklaring!
Kan denne forklaringen oversendes språkrådet? SÅ kan vi kanskje ennes alle om det :-)
"News" er ofte omsett til "diskusjonsgruppe". Er mykje betre enn "njus" sia ordet på norsk er sjølvforklarande. Er òg teknologiuavhengig.
- Y S Landro
Gløymde å nemna at ordet "news" er allereie definert hos Språkrådet:
http://www.sprakrad.no/Ordboeker/Avloeysarord/ http://www.sprakrad.no/Ordboeker/Dataspraak/
- Y S Landro