Videresender denne ...
-------- Opprinnelig melding -------- Emne: KDE-oversettelser - "njus"? Dato: Mon, 13 Nov 2006 18:02:17 +0000 (UTC) Fra: mailbox@valderhaug.com eivind@valderhaug.com Svar-Til: mailbox@valderhaug.com eivind@valderhaug.com Til: Axel Bojer axelb@skolelinux.no
Hei,
jeg vet ikke om du er riktig person å ta kontakt med, men jeg lette etter en oversetter for kde og fant e-postadressa di her: http://l10n.kde.org/team-infos.php?teamcode=nb
Jeg vil bare si at jeg synes man burde bruke norske ord som "nyhetsleser" og "nyhet"/"nyheter" i stedet for "njus" og "njusleser", som ikke er norske ord og som ikke høres helt bra ut i mine ører. :-)
Jeg forstår at ordet "njus" brukes i enkelte kretser, men forstår ikke hvorfor, da vi har fullverdige norske ord tilgjengelig, og etter som jeg kan forstå er det heller ikke godkjent av språkrådet (finnes ikke i ordbøkene deres).
Jeg tror det leder mer til forvirring enn noe annet.
Mvh, Eivind E. Valderhaug
Mandag 13 november 2006 19:58, skrev Axel Bojer:
Videresender denne ...
-------- Opprinnelig melding -------- Emne: KDE-oversettelser - "njus"? Dato: Mon, 13 Nov 2006 18:02:17 +0000 (UTC) Fra: mailbox@valderhaug.com eivind@valderhaug.com Svar-Til: mailbox@valderhaug.com eivind@valderhaug.com Til: Axel Bojer axelb@skolelinux.no
Jeg vil bare si at jeg synes man burde bruke norske ord som "nyhetsleser" og "nyhet"/"nyheter" i stedet for "njus" og "njusleser", som ikke er norske ord og som ikke høres helt bra ut i mine ører. :-)
Jeg forstår at ordet "njus" brukes i enkelte kretser, men forstår ikke hvorfor, da vi har fullverdige norske ord tilgjengelig, og etter som jeg kan forstå er det heller ikke godkjent av språkrådet (finnes ikke i ordbøkene deres).
Helt enig med deg at vi skal bruke fullverdige norske ord der de finnes, hovedhensikten med oversettelsen er å lage lettlest, entydig norsk tekst.
Men noen ganger støter vi på det fenomen at et engelsk ord har fått en helt bestemt betydning i én sammenheng, som ikke kan oversettes med det norske ordet vi ellers ville brukt.
«Njus» har her en betydning som ikke dekkes av «nyheter» - det gjelder begrepet «Usenet News», som forlengst har tapt mening som nyhetskilde og nå vel først og fremst gjelder diskusjon og informasjonsutveksling. I tidenes morgen var det jo en måte å sende ut nyheter på, den gang det fantes ca 10 grupper og meldingene ble sendt ut over UUCP ...
Vi har da valgt å bruke «njus» i stedet for «Usenet nyheter», siden det ikke lenger gjelder nyheter i alminnelighet.
Jeg tror det leder mer til forvirring enn noe annet.
Den som søker etter nyheter på njus ville nok bli svært forvirret og skuffet ...
Ekte nyhetskilder på nettet leses nå for det meste med en nettleser/nettlos, ikke med en njusleser. (Jada, jeg leser njusgrupper på Google med Firefox :-) )
mvh Bjørn Steensrud frivillig oversetter og av og til kranglefant :-)
Mandag 13 november 2006 22:10, skrev Bjørn Steensrud:
Helt enig med deg at vi skal bruke fullverdige norske ord der de finnes, hovedhensikten med oversettelsen er å lage lettlest, entydig norsk tekst.
Men noen ganger støter vi på det fenomen at et engelsk ord har fått en helt bestemt betydning i én sammenheng, som ikke kan oversettes med det norske ordet vi ellers ville brukt.
«Njus» har her en betydning som ikke dekkes av «nyheter» - det gjelder begrepet «Usenet News», som forlengst har tapt mening som nyhetskilde og nå vel først og fremst gjelder diskusjon og informasjonsutveksling. I tidenes morgen var det jo en måte å sende ut nyheter på, den gang det fantes ca 10 grupper og meldingene ble sendt ut over UUCP ...
Vi har da valgt å bruke «njus» i stedet for «Usenet nyheter», siden det ikke lenger gjelder nyheter i alminnelighet.
Flott og klar forklaring!
Kan denne forklaringen oversendes språkrådet? SÅ kan vi kanskje ennes alle om det :-)
cu / birger....
Birger Kollstrand birger.kollstrand@googlemail.com skreiv Tue, 14 Nov 2006 05:10:18 +0100
Mandag 13 november 2006 22:10, skrev Bjørn Steensrud:
Helt enig med deg at vi skal bruke fullverdige norske ord der de finnes, hovedhensikten med oversettelsen er å lage lettlest, entydig norsk tekst.
Men noen ganger støter vi på det fenomen at et engelsk ord har fått en helt bestemt betydning i én sammenheng, som ikke kan oversettes med det norske ordet vi ellers ville brukt.
«Njus» har her en betydning som ikke dekkes av «nyheter» - det gjelder begrepet «Usenet News», som forlengst har tapt mening som nyhetskilde og nå vel først og fremst gjelder diskusjon og informasjonsutveksling. I tidenes morgen var det jo en måte å sende ut nyheter på, den gang det fantes ca 10 grupper og meldingene ble sendt ut over UUCP ...
Vi har da valgt å bruke «njus» i stedet for «Usenet nyheter», siden det ikke lenger gjelder nyheter i alminnelighet.
Flott og klar forklaring!
Kan denne forklaringen oversendes språkrådet? SÅ kan vi kanskje ennes alle om det :-)
"News" er ofte omsett til "diskusjonsgruppe". Er mykje betre enn "njus" sia ordet på norsk er sjølvforklarande. Er òg teknologiuavhengig.
- Y S Landro
Y S Landro yjlandro@start.no skreiv Tue, 14 Nov 2006 20:20:14 +0100
Birger Kollstrand birger.kollstrand@googlemail.com skreiv Tue, 14 Nov 2006 05:10:18 +0100
Mandag 13 november 2006 22:10, skrev Bjørn Steensrud:
Helt enig med deg at vi skal bruke fullverdige norske ord der de finnes, hovedhensikten med oversettelsen er å lage lettlest, entydig norsk tekst.
Men noen ganger støter vi på det fenomen at et engelsk ord har fått en helt bestemt betydning i én sammenheng, som ikke kan oversettes med det norske ordet vi ellers ville brukt.
«Njus» har her en betydning som ikke dekkes av «nyheter» - det gjelder begrepet «Usenet News», som forlengst har tapt mening som nyhetskilde og nå vel først og fremst gjelder diskusjon og informasjonsutveksling. I tidenes morgen var det jo en måte å sende ut nyheter på, den gang det fantes ca 10 grupper og meldingene ble sendt ut over UUCP ...
Vi har da valgt å bruke «njus» i stedet for «Usenet nyheter», siden det ikke lenger gjelder nyheter i alminnelighet.
Flott og klar forklaring!
Kan denne forklaringen oversendes språkrådet? SÅ kan vi kanskje ennes alle om det :-)
"News" er ofte omsett til "diskusjonsgruppe". Er mykje betre enn "njus" sia ordet på norsk er sjølvforklarande. Er òg teknologiuavhengig.
- Y S Landro
Gløymde å nemna at ordet "news" er allereie definert hos Språkrådet:
http://www.sprakrad.no/Ordboeker/Avloeysarord/ http://www.sprakrad.no/Ordboeker/Dataspraak/
- Y S Landro
On 14/11/06, Y S Landro yjlandro@start.no wrote:
"News" er ofte omsett til "diskusjonsgruppe". Er mykje betre enn "njus" sia ordet på norsk er sjølvforklarande. Er òg teknologiuavhengig.
Jeg synes også diskusjonsgruppe er langt å foretrekke. Alternativt går det også an å bruke nyhetsgruppe, men diskusjonsgruppe er aldeles utmerket. Njus er et fremmed ord som alle nye må lære seg, det er ikke så intuitivt at man med en gang skjønner hva det dreier seg om.
Mvh Håkon Løvdal
Tysdag 14 november 2006 20:20 skreiv Y S Landro:
"News" er ofte omsett til "diskusjonsgruppe". Er mykje betre enn "njus" sia ordet på norsk er sjølvforklarande. Er òg teknologiuavhengig.
Noko news/njus ikkje for øvrig ikkje er.
Men eg er eining. På norsk bør me brukar «diskusjonsgrupper» e.l. Ikonet i Kontakt som no heiter «Nyheiter» bør kallast «Diskusjonar», som er kortare (at det har bilde av ei avis er forresten fryktelig forvirrande).