On Fri, Jul 04, 2003 at 11:11:57AM +0200, Axel Bojer wrote:
torsdag 3. juli 2003, 21:44, skrev Eivind Tagseth:
Gjaldt ikke forrige diskusjon oversettelse av popupmenu? Eller roter jeg fælt? Context menu sier jo at denne menyen er knyttet til innholdet du leser nå, eller området du står på. Ikke det at jeg har noen bedre forslag. Sammenhengsmeny blir litt tungvindt.
Du har rett! fant diskusjonen (google er din venn:-):
Hyggelig å ha rett innimellom... ;)
Mitt dataleksikon sier det jeg trodde det var, og foreslår oversettelsen «lokalmeny»:
Det synes jeg egentlig var en ganske god oversettelse. Den beksriver hva det faktisk er, og ikke hvordan den _ser_ut_ for brukeren.
Min mening er at selv om engelsktalende bruker flere ord for det samme så burde ikke det hindre oss i å forenkle forståelsen ved å «kalle en spade for en spade». Mangfold i språket er fint, men det er tross alt forklaringer et er snakk om og, som Knut var inne på, våre oversettelser skal for en stor del brukes i skolene og bør være så lett å forstå som mulig.
Men kaller man en sementspade for en spade, så mister man viktig informasjon.
En sprettoppmeny beskriver hvordan menyen ser ut og oppfører seg, ikke hva den inneholder. En kontekst-meny sier ingenting om hvordan den oppfører seg, men ganske mye om hva den inneholder. Jo mer jeg ser på dette, jo mer blir jeg overbevist om at dette er to helt forskjellige uttrykk.
Dessuten: til all overflod har vi også ordet <td>drop down toolbar</td> <td>rullegardinmeny</td>
Det har vi. Vi har også pulldown menu (nedtrekksmeny -- select-tagger i HTML) som _også_ oppfører seg som sprettoppmenyer.
Eivind