tirsdag 28. september 2004, 16:26, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-09-28 15:23:04 +0200]:
tirsdag 28. september 2004, 14:59, skrev Eivind Tagseth:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2004-09-28 14:03:24 +0200]:
fredag 24 september 2004, 22:00, skrev Eivind Tagseth: > I libc er det oversatt med «Minnesegmentsfeil».
Skulle man oversette det til noe annet enn «minnesegmentsfeil» kunne kanskje «ugyldig minneaksess» være et alternativ.
Kort sagt: Jeg mener, med mindre ny informasjon kommer på banen, at «Segmantation fault = Minnefeil» like gjerne kan legges inn i ordlista
:-)
Merk at dette fort kan misforstås med at det faktisk er noe feil med det fysiske minnet, og det er jo slettes ikke hva meldingen betyr!
Godt poeng! Men er «Segmentation fault» alltid en programvarefeil, og ikke noe ved maskinvaren?
Ja. Dvs, om det er noe feil med det fysiske minnet kan jo alt skje. Men det er et resultat av at kjernen har sett at en prosess prøver å aksessere (det kan være lesing eller skriving) et minneområde den ikke har tilgang til, og dermed sendt signalet SIGSEGV til prosessen.
Med mindre det fremgår av sammenhengen at det bare er lesingen som mislyktes, så kan man bruke: «Fikk ikke tilgang til minnet» eller «Feil ved lesing/skriving til minnet» ev. andre forslag?
Mao:
«Segmentation fault = minnefeil, fikk ikke tilgang til minnet» el. Ok?
Synes «Minnesegmentsfeil» eller «Ugyldig/ulovlig minneaksess» fungerer bedre.
I windows-verdenen heter det visstnok "Dr. Watson"... ;
??
Aksess heter på litt mer folkelig norsk «tilgang», så det burde det da i det minste hete. Dessuten var jo Knut inne på at et «segment» ikke er noe annet enn et område. Da blir det (med litt endringer av dine forslag): «minneområdefeil» eller «Ugyldig minnetilgang». Den andre er grei, men den første er litt vel lang. Dessuten kommer du ikke utenom det du selv nevnte: man kan tro at det er minnet det er noe feil med (rent fysisk). For det første ordet synes jeg altså fortsatt at «Minnefeil» er bedre (... Og om man vil være omstendelig burde ordet i det minste vært kortere: Feil ved minneområde e.l) :-)
Spørsmålet er selvfølgelig hvem vi oversetter for. Mitt inntrykk er at dette er for ola og kari, og bare en kort beskjed om omtrent hva som er feil, ingen lang teknisk forklaring.
Konklusjon: «Segmentation fault = minnefeil, fikk ikke tilgang til minnet» er således lettere forståelig Men jeg ikke protesterer ikke heftig mot «Ugyldig minnetilgang» heller, selv om det for meg kommer på annenplass :-)
Mvh Axel