Hei!
Takk for tilbake meldinga, CC av denne eposten går til i18n-no@lsiter.ping.uio.no som er felleslista (epostliste) for oversettelser til norsk...
For å melde deg på der (som er det riktige forum for denne diskusjonen) så kan du gå på denne hjemmesiden: https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Ellers så må jeg jo si meg enig med det du skriver, uten at jeg har sjekket det mot andre kilder.
On Mon, Jul 28, 2003 at 02:05:30PM +0200, Morten Elster wrote:
Jeg var inne p? hjemmesidene deres (i18n.skolelinux.no) og fant en del ting jeg mener kan rettes p?, men jeg visste ikke helt hvor jeg skulle henvende meg, s? jeg valgte ? sende e-posten til deg, siden du st?r ?verst p? lista over veiledere. Hvis det er noen andre som heller skal ha denne mailen, s? v?r s? snill og send den videre til rette vedkommende.
F?rst ang?ende oversettelsene av navn p? land:
Antarktica heter Antarktis p? norsk, ikke Antarktika
I Aserbajdsjan (som dere har skrevet) bruker de arabisk som skriftspr?k s? vidt jeg veit, dette spr?ket er umulig ? oversette bokstav for bokstav, s? lydene m? oversettes. Og siden j-lyden f?r d-en ikke blir uttalt b?r vi ogs? skrive Aserbadsjan, ikke Aserbajdsjan
Brunei Darussalam heter bare Brunei p? norsk
Kongo-Brazaville b?r endres til Kongo Brazzaville, siden bindestrek betyr at det skal uttales som ett ord, og siden det er to z'er i Brazzaville
The Federated States of Micronesia heter bare Mikronesia p? norsk
Myanmar er det gamle navnet p? landet Burma, n? heter det bare Burma
Palestinske territorier b?r forkortes til Palestina
Alle steder det er ?pna for Saint og St. som valgfrie former, b?r dere ogs? ?pne for Sankt, og gjerne stryke Saint som en valgfri form, denne formen er ikke norsk
Oversettelse av United Kingdom til Storbritannia er direkte feil: Storbritannia=Great Britain UK=The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Hva som b?r brukes isteden er jeg litt i tvil om, snakk med Spr?kr?det og UD
USA=United States of America=Amerikas forente stater Dette b?r ?pnes for som en valgfri form
Jomfru?yene (Storbritannia) og Jomfru?yene (USA) b?r p? norsk endres til henholdsvis De britiske jomfru?yene og De amerikanske jomfru?yene
Det var det om landa. Jeg fant ogs? en merkelig linje i de spr?klige retningslinjene: "Ord som kan ta b?de hunkj?nn og hankj?nn f?lger Oslo-dialekten" Hvilken Oslo-dialekt er det her snakk om? Ingen jeg noen gang har h?rt. Jeg bor i Oslo, og for meg er det naturlig ? bruke hunkj?nn p? alle orda p? lista deres, ogs? de dere har skrevet at er hankj?nnsord. Det er helt unatrulig for meg ? snakke om renten istedenfor om renta (f.eks). P? riksm?l, derimot, vil alle orda f? hankj?nnsform, og det er jo ogs? en slags Oslo-dialekt. Derfor b?r dere ikke si at dere bruker Oslo-dialekta, men heller bokm?lsnormalen, og der det er sidestilte former b?r dere v?re konsekvente i valget av hankj?nn eller hunkj?nn. Snakk med spr?kr?det om dette. Personlig vil jeg klart foretrekke hunkj?nn der det er mulig, men samtidig hevder mange at hankj?nn overalt f?r det hele til ? virke mer "profesjonelt". Dette b?r dere ta stilling til.
mvh Morten Elster