Hei!
Takk for tilbake meldinga, CC av denne eposten går til i18n-no@lsiter.ping.uio.no som er felleslista (epostliste) for oversettelser til norsk...
For å melde deg på der (som er det riktige forum for denne diskusjonen) så kan du gå på denne hjemmesiden: https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Ellers så må jeg jo si meg enig med det du skriver, uten at jeg har sjekket det mot andre kilder.
On Mon, Jul 28, 2003 at 02:05:30PM +0200, Morten Elster wrote:
Jeg var inne p? hjemmesidene deres (i18n.skolelinux.no) og fant en del ting jeg mener kan rettes p?, men jeg visste ikke helt hvor jeg skulle henvende meg, s? jeg valgte ? sende e-posten til deg, siden du st?r ?verst p? lista over veiledere. Hvis det er noen andre som heller skal ha denne mailen, s? v?r s? snill og send den videre til rette vedkommende.
F?rst ang?ende oversettelsene av navn p? land:
Antarktica heter Antarktis p? norsk, ikke Antarktika
I Aserbajdsjan (som dere har skrevet) bruker de arabisk som skriftspr?k s? vidt jeg veit, dette spr?ket er umulig ? oversette bokstav for bokstav, s? lydene m? oversettes. Og siden j-lyden f?r d-en ikke blir uttalt b?r vi ogs? skrive Aserbadsjan, ikke Aserbajdsjan
Brunei Darussalam heter bare Brunei p? norsk
Kongo-Brazaville b?r endres til Kongo Brazzaville, siden bindestrek betyr at det skal uttales som ett ord, og siden det er to z'er i Brazzaville
The Federated States of Micronesia heter bare Mikronesia p? norsk
Myanmar er det gamle navnet p? landet Burma, n? heter det bare Burma
Palestinske territorier b?r forkortes til Palestina
Alle steder det er ?pna for Saint og St. som valgfrie former, b?r dere ogs? ?pne for Sankt, og gjerne stryke Saint som en valgfri form, denne formen er ikke norsk
Oversettelse av United Kingdom til Storbritannia er direkte feil: Storbritannia=Great Britain UK=The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Hva som b?r brukes isteden er jeg litt i tvil om, snakk med Spr?kr?det og UD
USA=United States of America=Amerikas forente stater Dette b?r ?pnes for som en valgfri form
Jomfru?yene (Storbritannia) og Jomfru?yene (USA) b?r p? norsk endres til henholdsvis De britiske jomfru?yene og De amerikanske jomfru?yene
Det var det om landa. Jeg fant ogs? en merkelig linje i de spr?klige retningslinjene: "Ord som kan ta b?de hunkj?nn og hankj?nn f?lger Oslo-dialekten" Hvilken Oslo-dialekt er det her snakk om? Ingen jeg noen gang har h?rt. Jeg bor i Oslo, og for meg er det naturlig ? bruke hunkj?nn p? alle orda p? lista deres, ogs? de dere har skrevet at er hankj?nnsord. Det er helt unatrulig for meg ? snakke om renten istedenfor om renta (f.eks). P? riksm?l, derimot, vil alle orda f? hankj?nnsform, og det er jo ogs? en slags Oslo-dialekt. Derfor b?r dere ikke si at dere bruker Oslo-dialekta, men heller bokm?lsnormalen, og der det er sidestilte former b?r dere v?re konsekvente i valget av hankj?nn eller hunkj?nn. Snakk med spr?kr?det om dette. Personlig vil jeg klart foretrekke hunkj?nn der det er mulig, men samtidig hevder mange at hankj?nn overalt f?r det hele til ? virke mer "profesjonelt". Dette b?r dere ta stilling til.
mvh Morten Elster
Måndag 28. juli 2003 16:30 skreiv Andreas Landmark:
On Mon, Jul 28, 2003 at 02:05:30PM +0200, Morten Elster wrote:
F?rst ang?ende oversettelsene av navn p? land:
Listene over land og språk er så vidt eg veit 100 % kvalitetssikra:
«Kvalitet er mykje viktigare enn kvantitet. Alle omsetjingane her skal vera korrekte, og er henta frå offisielle kjelder:
- Norsk språkråd - Utanriksdepartementet - Privat korrespondanse med Språkrådet»
Det var det om landa. Jeg fant ogs? en merkelig linje i de spr?klige retningslinjene: "Ord som kan ta b?de hunkj?nn og hankj?nn f?lger Oslo-dialekten" Hvilken Oslo-dialekt er det her snakk om? Ingen jeg noen gang har h?rt. Jeg bor i Oslo, og for meg er det naturlig ? bruke hunkj?nn p? alle orda p? lista deres, ogs? de dere har skrevet at er hankj?nnsord. Det er helt unatrulig for meg ? snakke om renten istedenfor om renta (f.eks). P? riksm?l, derimot, vil alle orda f? hankj?nnsform, og det er jo ogs? en slags Oslo-dialekt. Derfor b?r dere ikke si at dere bruker Oslo-dialekta, men heller bokm?lsnormalen, og der det er sidestilte former b?r dere v?re konsekvente i valget av hankj?nn eller hunkj?nn. Snakk med spr?kr?det om dette. Personlig vil jeg klart foretrekke hunkj?nn der det er mulig, men samtidig hevder mange at hankj?nn overalt f?r det hele til ? virke mer "profesjonelt". Dette b?r dere ta stilling til.
«Oslo-dialekt» trur eg berre var eit forsøk på å seia «litt meir hokjønn enn i Aftenposten, men ikkje fullt så mykje som i Klassekampen ... kanskje om lag som i Dagbladet?» Poenget er vel at det verkar som om det finst ein litt udefinert mellomnormal som er både utbreidd og akseptert.
Sjølv overlet eg gladeleg avgjerda til bokmålsomsetjarane ;-)
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
On Mon, Jul 28, 2003 at 02:05:30PM +0200, Morten Elster wrote:
Det var det om landa. Jeg fant ogs? en merkelig linje i de spr?klige retningslinjene: "Ord som kan ta b?de hunkj?nn og hankj?nn f?lger Oslo-dialekten" Hvilken Oslo-dialekt er det her snakk om? Ingen jeg noen gang har h?rt. Jeg bor i Oslo, og for meg er det naturlig ? bruke hunkj?nn p? alle orda p? lista deres, ogs? de dere har skrevet at er hankj?nnsord. Det er helt unatrulig for meg ? snakke om renten istedenfor om renta (f.eks). P? riksm?l, derimot, vil alle orda f? hankj?nnsform, og det er jo ogs? en slags Oslo-dialekt. Derfor b?r dere ikke si at dere bruker Oslo-dialekta, men heller bokm?lsnormalen, og der det er sidestilte former b?r dere v?re konsekvente i valget av hankj?nn eller hunkj?nn. Snakk med spr?kr?det om dette. Personlig vil jeg klart foretrekke hunkj?nn der det er mulig, men samtidig hevder mange at hankj?nn overalt f?r det hele til ? virke mer "profesjonelt". Dette b?r dere ta stilling til.
Bekreftes herved. "Oslo-dialekten" er en suppe av dialekter, med innspill fra de fleste landsdeler, for å ikke si verdensdeler. Det er forskjell på hvordan man snakker forskjellige steder i byen, og etter hvilken gruppe man identifiserer seg med. Når det gjelder bruken av hankjønns- og hunkjønnsord, tror jeg det har mest historiske og politiske årsaker.
Et forsøk på å beskrive det hele, helt ut fra det blå: Akademekere har lenge likt sitt riksmål mens arbeidsfolk stort sett har flyttet inn fra landet. Og dermed med seg mer hunkjønnsord slik vi ser fra nynorsken. (Og tillegg kom Samnorsk og annen røre, som bare bidro til å skjerpe frontene.) Med 60-tallet og «radikaliseringa» forsøkte mange å kle på seg arbeiderspråket, med mer eller mindre hell. Et av resultatene var at de forsøkte å legge a-ending på langt flere ord enn det var bakgrunn for. Og det kunne høres ganske rart ut. Resultatet var selvfølgelig at mange tok avstand hunkjønnsord, selv der det er riktig å bruke dem.
Så noen innrømmer knapt at det finnes et hunkjønnsord, mens andre prøver å finne en balanse. De gamle raddisene fins det knapt noen igjen av, men myten henger fortsatt igjen og tørker.
Det går nok litt tid før man finner balansen igjen. Og i mens er folk stort sett bare forvirret. Det har vært gjort noen normgivingsforsøk. Er det behov for å legge det på nettet, eller ligger det der allerede?
Harald
Andreas Landmark andreas.landmark@noxtension.com skreiv i innlegget news:20030728143015.GA10461@noxtension.com:
Takk for tilbake meldinga, CC av denne eposten går til i18n-no@lsiter.ping.uio.no som er felleslista (epostliste) for oversettelser til norsk...
Sidan det er eg som er ansvarlig for listene med namn på språk og land, skal eg prøva å svara.
F?rst ang?ende oversettelsene av navn p? land:
Antarktica heter Antarktis p? norsk, ikke Antarktika
Det er her faktisk snakk om to forskjellige «plassar». Me har Antarktika, som er Sørpolkontinentet, og Antarktis, som er land- og havområda omkring Sørpolen. ISO 3166-1-koden refererer her til Antarktika, og ikkje Antarktis.
I Aserbajdsjan (som dere har skrevet) bruker de arabisk som skriftspr?k s? vidt jeg veit, dette spr?ket er umulig ? oversette bokstav for bokstav, s? lydene m? oversettes. Og siden j-lyden f?r d-en ikke blir uttalt b?r vi ogs? skrive Aserbadsjan, ikke Aserbajdsjan
Nei, det er Aserbajdsjan som er fastsett skrivemåte av Norsk språkråd, jf. "http://www.sprakrad.no/geografi.htm".
Det er heller sjeldan norsk skrivemåte og uttale av landsnamn er identisk med skrivemåten eller uttalen i landet. Jamfør for eksempel med «Tyskland», som me skrive og uttalar slik, men som blir skriven og uttalt «Deutschland» *i* Tyskland (og «Germany» av amerikanarar).
Brunei Darussalam heter bare Brunei p? norsk
Det er kortforma, men det offisielle norske namnet er «Brunei Darussalam», jf. Utanriksdepartementet "http://odin.dep.no/ud/norsk/publ/veiledninger/032091-190011/index-dok000-n-n...".
Eg har valt å bruka det offisielle norske namnet her. Men eg ser Norsk språkråd berre skriv «Brunei». Er litt usikker på kva som er best.
Kongo-Brazaville b?r endres til Kongo Brazzaville, siden bindestrek betyr at det skal uttales som ett ord, og siden det er to z'er i Brazzaville
Nei, «Kongo-Brazaville» er fastsett form av Norsk språkråd.
The Federated States of Micronesia heter bare Mikronesia p? norsk
Nei, det heiter «Mikronesiaføderasjonen», òg som kortform. Jamfør Utanriksdepartementet "http://odin.dep.no/ud/norsk/publ/veiledninger/032091-190022/index-dok000-n-n...".
Myanmar er det gamle navnet p? landet Burma, n? heter det bare Burma
Språkrådet ser ut til å sidestilla desse namna heilt, mens Utanriksdepartementet føretrekker Myanmar (for eksempel er det einaste offisielle namnet «Unionen Myanmar»).
Det stemmer for øvrig ikkje at Myanmar er det gamle namnet på Burma. Det er Burma som er det gamle namnet på Myanmar. Dette, og at det heiter Myanmar på engelsk og fransk, gjer at eg har valt å føretrekka denne forma.
Palestinske territorier b?r forkortes til Palestina
Språkkoden refererer til «Occupied Palestinian Territory». Eg har hatt kontakt med Språkrådet, og sjølv om dei ikkje har fastsett noko klart namn, har dei ved fleire tilfelle «Palestinske territorier». Me brukar derfor dette.
Alle steder det er ?pna for Saint og St. som valgfrie former, b?r dere ogs? ?pne for Sankt, og gjerne stryke Saint som en valgfri form, denne formen er ikke norsk
Nei, «Sankt» er faktisk ikkje ei godkjent norsk form her. Me har valt å føretrekka «St.» der det er valfritt mellom «St.» og «Saint».
Det finst dessverre namn på plassar som har «Saint» som eineform (og namn som med «St.» som eineform), men dette gjeld so vidt eg kan sjå ikkje land/statar (om me ser vekk frå «Saint-Pierre-et- Miquelon»).
Forresten skriv me oppe *alle* lovlige former i lista, men berre første form skal brukast i omsettingane.
Oversettelse av United Kingdom til Storbritannia er direkte feil: Storbritannia=Great Britain
Nei, dette har me diskutert før. «Storbritannia» er rett. Sjå òg Utanriksdepartementet "http://odin.dep.no/ud/norsk/publ/veiledninger/032091-190028/index-dok000-n-n...". Storbritannia er kortnamnet for det som har det offisielle, lange norske namnet «Det sameinte kongeriket Storbritannia og Nord- Irland».
USA=United States of America=Amerikas forente stater Dette b?r ?pnes for som en valgfri form
Nei, dette er ikkje ei offisiell form (meir enn for eksempel «Junaiten» er det), sjølv om ho ofte blir brukt.
Jomfru?yene (Storbritannia) og Jomfru?yene (USA) b?r p? norsk endres til henholdsvis De britiske jomfru?yene og De amerikanske jomfru?yene
Nei, dei formene som står er etter mønster frå retningslinjene våre for namn på språk, jf. "http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html#destHeader747", under kapittelet «Namn på språk og land».
Det var det om landa. Jeg fant ogs? en merkelig linje i de spr?klige retningslinjene: "Ord som kan ta b?de hunkj?nn og hankj?nn f?lger Oslo-dialekten" Hvilken Oslo-dialekt er det her snakk om? Ingen jeg noen gang har h?rt. Jeg bor i Oslo, og for meg er det naturlig ? bruke hunkj?nn p? alle orda p? lista deres, ogs? de dere har skrevet at er hankj?nnsord. Det er helt unatrulig for meg ? snakke om renten istedenfor om renta (f.eks).
Dette er ikkje mitt område, men sjølv er eg heilt einig med deg i at desse retningslinjene er forvirrande og «inkonsekvente». Men dette har blitt diskutert her på lista før.
Heldigvis driv eg ikkje med bokmålsomsetting ...
Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org skreiv i innlegget news:n2m-g.Xns93C7C7FA05A44huftis@ID-99504.news.dfncis.de:
Brunei Darussalam heter bare Brunei p? norsk
Det er kortforma, men det offisielle norske namnet er «Brunei Darussalam», jf. Utanriksdepartementet "http://odin.dep.no/ud/norsk/publ/veiledninger/032091-190011/in dex-dok000-n-n-a.html#13".
Eg har valt å bruka det offisielle norske namnet her. Men eg ser Norsk språkråd berre skriv «Brunei». Er litt usikker på kva som er best.
Eg var visst litt sinnsforvirra når eg skreiv akkurat dette. Sjølvsagt skal me bruka kortforma, og ikkje det offisielle norske namnet (jf. alle dei andre landsnamna). Eg skal fiksa dette.
[Karl Ove Hufthammer]:
Det stemmer for øvrig ikkje at Myanmar er det gamle namnet på Burma. Det er Burma som er det gamle namnet på Myanmar. Dette, og at det heiter Myanmar på engelsk og fransk, gjer at eg har valt å føretrekka denne forma.
ein bør vere klar over at dette er politisk ladd. det var militærjuntaen i Burma som endra namn på landet til "Myanmar" i 1989. mange vil oppfatte bruk av dette namnet som ei anerkjenning av juntaen. t.d. NTB skreiv ein periode Myanmar, men har no gått attende til Burma.
Hei,
under oversettelsen av OpenOffice.org's math-program har vi støtt på et par parentestyper som vi ikke finner norske navn på.
Disse er «floor brackets» og «ceil brackets». Det finnes både en høyrevariant og en venstrevariant som ved vanlige parenteser.
Parentesene ser ut som hakeparenteser, men med kun èn hake. Venstre «floor bracket» ser da altså ut som en «L». Høyre «floor bracket» ser ut som en speilvendt «L». Tilsvarende for «ceil brackets».
I OOo's math-program skriver man inn «lfloor», «rfloor», «lceil» og «rceil», for å de respektive parentesene.
Vet noen de norske navnene på disse parentesene?
mvh, Jørgen Grønlund
Jorgen Henrik Hovde Gronlund jorgenhg@sylfest.hiof.no skreiv i innlegget news:Pine.LNX.4.44.0308010919300.5790-100000@sylfest.hiof.no:
Disse er «floor brackets» og «ceil brackets». Det finnes både en høyrevariant og en venstrevariant som ved vanlige parenteser.
Dette er teikna ein brukar for å indikera golv- og takfunksjonane (ned- og opprundingsfunksjonane) innan matematikk og reknevitskap.
Ein x inni golvklammer er altso lik største heiltal ikkje større enn x. Eksempel:
| _5,6_| = 5
| _-5,6_| = -6
| _8_| = 8
Tilsvarande for takklammer.
Eg kjenner ikkje til etablerte norske termar for desse, men synest «golvklamme» og «takklamme» hørest OK ut.
On Fri, 1 Aug 2003, Karl Ove Hufthammer wrote:
Jorgen Henrik Hovde Gronlund jorgenhg@sylfest.hiof.no skreiv:
Disse er «floor brackets» og «ceil brackets». Det finnes både en høyrevariant og en venstrevariant som ved vanlige parenteser.
Dette er teikna ein brukar for å indikera golv- og takfunksjonane (ned- og opprundingsfunksjonane) innan matematikk og reknevitskap.
Eg kjenner ikkje til etablerte norske termar for desse, men synest «golvklamme» og «takklamme» hørest OK ut.
Ok, takk. Da bruker vi «gulvklamme» og «takklamme» inntil noen evt. kommer med noe 'bedre'...
- Jørgen Grønlund