Svar fra Gaute, Tonje og Axel:
søndag 28. juli 2002, 20:07, skrev Karl Ove Hufthammer : l Karl Ove Hufthammer lister@huftis.org skreiv i innlegget l news:n2m-g.Xns92539C580CE77huftis@ID-99504.news.dfncis.de: l l > Her er R til S: l l Og her er resten av endringane: l l Index: Fellesordl.eng-no.html l =================================================================== l RCS file: /var/lib/cvs/skolelinux/www/i18n/nb/Fellesordl.eng-no.html,v l retrieving revision 1.16 l diff -u -r1.16 Fellesordl.eng-no.html l --- Fellesordl.eng-no.html 23 Jul 2002 16:54:19 -0000 1.16 l +++ Fellesordl.eng-no.html 28 Jul 2002 18:06:16 -0000
(...)
l <td>text entry field</td> l - <td>tekstinntastingsfelt </td> l + <td>tekstfelt</td>
Vi forslår istedet ordet «skrivefelt», siden det er skrive man skal i dette feltet (og ikke et tekstfelt for ren visning).
(...)
l <td>tile -v</td>
Så etter i ordlista; det står der: «liste (opp) (om vinduer). Vi forslår istedet: Flislegge, (sette/legge) side ved side
(...)
l <td>touch (file)</td> l - <td>lag (fil) </td> l + <td>lag (fil)?</td>
Stryk oppføringen (aldri sett i menyer eller hjelpetekster)
(...)
l <td>trap -v/s</td>
skriv: trap -v (siden substantivet er borte)
(...)
l <td>trojan horse</td> l - <td>trojansk hest </td> l + <td>trojansk hest, trojaner</td>
Nei, bruk bare det første ordet. (Trojanerne fikk hesten, altså må de være *offeret* ;-)
(...)
l <td>truncate</td> l <td>forkorte, klippe av, (trunkere) </td>
Stryk «trunkere»
(...)
l + <td>underline</td> l + <td>understrek(ing)</td>
Forslag: understreking, strek under
(...)
l <td>unlink</td> l - <td>avlenke, bryt lenke </td> l + <td>kople fra</td>
Forslag: fjerne lenke (man kobler ikke fra, men fjerner koblinga/lenka)
(...)
l <td>unmodifiable</td> l - <td>ukorrigerbart, skrivebeskyttet </td> l + <td>skrivebeskyttet?</td>
Bare fjern hele oppføringen
l <td>unmount</td> l - <td>avmontere, demontere </td> l + <td>avmontere</td>
<del>demontere</del>
(...)
l - <td>unvisited links: </td> l - <td>ikke besøkte lenker: </td> l + <td>unvisited links</td> l + <td>ubeøkte lenker</td>
Vi bruker «ikke besøkte lenker» i vår oversettelse
l <td>up to date</td> l - <td>ajour, opdateret, ajourført </td> l + <td>oppdateret, à jour, ajourført</td>
Det holder med «oppdatert» (fjern de andre, pluss stavefeilen)
(..)
l <td>zoom</td> l - <td>skalere, endre størrelse, zoom, (forminsking/forstørring), l - forstørr, zoom </td> l + <td>forstørre, skalere, endre størrelse, (zoome, forminsking/forstørring)</td> l </tr>
Dette er feil. Zoom-funksjonen endrer bare utseendet, den *viser* større/ mindre. (I motsetning til det å virkelig gå inn å endre på størrelsen på selve bildet). Forslag: vis større/mindre
l <td>zoom in</td> l - <td>forstørr </td> l + <td>forstørre</td>
Nei, «vis større»
l <td>zoom out</td> l - <td>forminsk </td> l + <td>forminske</td>
Nei, «vis mindre»
G, T & A