fredag 1. oktober 2004, 18:07, skrev Kjetil Torgrim Homme:
On fre, 2004-10-01 at 14:54 +0200, Axel Bojer wrote:
Jeg tror den vanlige bruker må veie tyngst, ekspertene klarer seg stort sett i alle fall.
ja, ekspertane veit korleis dei kan skru av norsk omsetjing. er det dette du vil oppnå?
Hvis ekspertene krever overteknisk ordbruk, så får de heller det, men det er selvsagt ikke et mål i seg selv. Vi oversetter for skolenorge, nybegynnere og andre som bare vil vite hvor feilen ligger. Jeg har argumentert nok for at det du og Eivind kaller unøyaktig ofte er implisitt informasjon, altså forstås når man leser en melding i sin rette sammenheng. Oversettelse vil ikke si at man sier alt eksplisitt, det gjør iallefall ikke Shakespear, siden du var inne på ham. Man kan like gjerne kalle det forflating å ville gjøre alt overtydelig og derved kjede leseren til døde slik at ingen feilmeldinger blir lest.
Jeg la inn
<tr> <td>segmentation fault</td> <td>Minnefeil, feil ved minnetilgang</td> </tr> De fleste var enige i det, og «aksessering» er dårlig norsk, og det bør vi helst unngå.
Tror ikke vi kommer noe nærmere, og tror ikke det er nødvendig heller. Hva skulle man eventuelt gjøre hvis man fikk en annen melding som man ellers ikke ville gjort? Bytte rambrikken? Tror ikke det ...
dette gjorde meg verkeleg motlaus. viss det er eit slikt nivå vi skal ha på omsetjinga, er det ikkje noko poeng for meg å engasjere meg. eg ser for meg fleire og fleire oppslag i Harry Hørt og liknande harsellerande sider.
eg ønskjer omsetjingar som gir meining for alle, ekspertar og ikkje- ekspertar. "minnefeil" er _fatalt_ dårleg for alle partar, det er rett og slett ikkje mogleg å vite kva det er for noko, det kan vere nesten kva som helst. det er eit kroneksempel på forflating.
Det kommer an på sammenhengen. Hvis det er ment som en teknisk tilbakemelding for den som skal fikse det, så kan man velge «Feil minnebruk», (som betyr det samme som «ugyldig minneaksess» som også ble nevnt), «feil ved minnetilgang» eller «Programmet brukte minnet på feil måte» eller noe annet. En ordliste er en måte å vise at dette kan sies på godt norsk. Om du vil si det mer nøyaktig, får du lov til det. Du behøver ikke å bruke «minnefeil», hvis du mener en annen oversettelse er bedre i din oversettelse. Det er sammenhengen som avgjør hva som passer.
for å ta ein parallell frå litteraturen: du omset ikkje Shakespeare ned til eit vokabular på 6000 ord slik at alle kan forstå alle orda, for då får du eit verk som ikkje er verdt å lese for nokon.
Men i motsetning til Shakespeare så er ikke vårt mål å skape flertydig poesi (som er vakkert og prisverdig nok, jeg har selv drevet med det), men det «motsatte»: entydighet og klarhet. Vi må skjære ned på kompleksiteten der vi kan. Som nevnt før mener jeg det skillet som er mellom det skrekkelige ordet «minneaksess» (vi kan kalle det forflating av språket, eller legge bort det ordet?) eller «aksessering» ikke er nødvendig. Ikke alle forskjeller i en tekst er nødvendige for oversettelsen, det vet enhver oversetter og forholder seg tildet. Jeg vil finne gode norske ord som dekker det funksjonelle kravet ordet dekker i teksten. Og det mener jeg å ha gjort, særlig da jeg har ført opp et mer presist uttrykk også for å dekke mer tekniske bruk.
Hva er ditt forslag til en god, norsk og passe presis oversettelse av «segmentation fault»: «ugyldig minneaksess» «Feil minnebruk» «feil ved minnetilgang» «Programmet brukte minnet på feil måte» annet?
Mvh Axel