On Sun, 28 Jul 2002, Morten Hustveit wrote:
Selv synes jeg ordet «nisse» er en kolossalt skrekkelig oversettelse av «daemon», og jeg har testet ut uttrykket på andre personer, og det har stort sett utløst angst og depresjoner. Jeg foreslår man skriver «tjenerprogram», «tjenesteprogram» eller liknende, og heretter bruker «nisse» kun om overnaturlige vesener med rød topplue og langt skjegg.
Hmmm... Det kan nesten virke som «nisse» formidlet essensen helt riktig! ;-)
Dog lurer jeg på hvordan i all verden noen kom på å bruke ordet «nisse»?
Noen kjente det historiske opphavet til bruken av «daemon», og kom til at den norske analogien var «nisse». «Daemons» er små programmer som arbeider i det stille, og snapper opp filer og jobber mens du ser en annen vei. En lignende atferd hadde «småfolket» som folk trodde på før i tiden. Jeg synes det er forstemmende om oversettelsene skal strippe vekk alle kulturelle og historiske referanser. Metaforene blir så mye flatere av det.
I denne sammenhengen er «tjeneste» en metafor, det også.