* Herman Robak hermanr@student.matnat.uio.no [020915 14:07]:
For «Certificate Authority»;
er ikke Sertifikatmyndighet en bedre oversettelse en Sertifikatinstans?
Bortsett fra at «authority» er misvisende. En «myndighet» har blitt tildelt myndighet av folket, Kongen, presidenten, Stortinget, whatever. En CA har både i teorien og i praksis utnevnt seg selv!
Flisespikkeri fra meg: CAene _har_ jo fått tildelt myndighet til å utgi sertifikater. Nettleserprodusenten tildeler de CAene den ønsker at skal ha myndighet til å utgi sertifikater ved å legge de inn som forvalgte rot-sertifikater i nettleseren. Så er det opp til deg selv å legge til andre, eller fjerne de du ikke stoler på. Dermed er det jo på sett og vis du og produsenten som gir de myndighet til å utgi sertifikater som du skal stole på.
Men forøvrig er jeg enig i Karl Oves kommentar om at oversettelsen skal være «Sertifiseringsinstans», da blir jo alt litt klarere.
Eivind