Jeg vet ikke om det er til noe hjelp men det står i w3c dokumentasjon (http://www.w3.org/TR/ruby/#what) at ruby stammer fra navnet på en 5.5 punkt skrift størrelse i "British printing" som var omtrent halvparten av vanlig 10 punkts skrift. I Clue har de oversatt ruby med "[typ]skriftkegel (5 1/2 punkt)" hvor kegel er "størrelsen på type" (skriftstørrelse antar jeg).
For å få en mest mulig "tro" oversettelse kunne man velge å se på "ruby" som et egennavn og enten beholdt "ruby" eller valgt det norske ordet "rubin".
Man kan også velge en beskrevende oversettelse f.eks "overtekst" eller "kommentar".
Jeg tror kanskje det er best å bruke "rubin" og så heller forklare det i hjelptekster.
Arne
----- Original Message ----- From: "Axel Bojer" axelb@start.no To: "Norsk oversettelse for skolelinux" i18n-no@lister.ping.uio.no Sent: Tuesday, August 06, 2002 5:10 PM Subject: Re: [i18n-no] ruby tekst, ruby dialog. Hvem husker Rolling Stones?
Quoting Karl Ove Hufthammer lister@huftis.org:
Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget news:OFE1D41F22.69ACC08D-ONC1256C0D.0041BAD8@akershus-f.kommune.no:
Følgende tekst dukker stadig opp, og bidrar til forvirring på fylkeskommunen: Ruby tekst. Vi har forsøksvis prøvd med «rødtekst».
Nei, nei! 'ruby' er noko heilt anna. Det er faktisk med i nyaste versjon av HTML (XHTML 1.1), som òg inneheld ei god forklaring <URL: http://www.w3.org/TR/ruby/ >.
-- Karl Ove Hufthammer
Ah! Så *det* er «ruby tekst». Men hvordan oversette dette?
Over-/undertekst?
Får tenke på det.
Axel
Få din egen @start.no-adresse gratis på http://www.start.no/
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no