Hei! Følgende tekst dukker stadig opp, og bidrar til forvirring på fylkeskommunen: Ruby tekst. Vi har forsøksvis prøvd med «rødtekst». Er dette en slags markert tekst (noe vi gjettet på). Nå kommer dessuten «ruby dialog» der man tydeligvis kan endre innstillingene for rødteksten. (In the Ruby dialog enter additional text that is assigned to the selected text).
Vet noe noe nærmere om dette. eller skal vi kontakte Mick Jagger?
Axel
Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget news:OFE1D41F22.69ACC08D-ONC1256C0D.0041BAD8@akershus-f.kommune.no:
Følgende tekst dukker stadig opp, og bidrar til forvirring på fylkeskommunen: Ruby tekst. Vi har forsøksvis prøvd med «rødtekst».
Nei, nei! 'ruby' er noko heilt anna. Det er faktisk med i nyaste versjon av HTML (XHTML 1.1), som òg inneheld ei god forklaring <URL: http://www.w3.org/TR/ruby/ >.
Quoting Karl Ove Hufthammer lister@huftis.org:
Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget news:OFE1D41F22.69ACC08D-ONC1256C0D.0041BAD8@akershus-f.kommune.no:
Følgende tekst dukker stadig opp, og bidrar til forvirring på fylkeskommunen: Ruby tekst. Vi har forsøksvis prøvd med «rødtekst».
Nei, nei! 'ruby' er noko heilt anna. Det er faktisk med i nyaste versjon av HTML (XHTML 1.1), som òg inneheld ei god forklaring <URL: http://www.w3.org/TR/ruby/ >.
-- Karl Ove Hufthammer
Ah! Så *det* er «ruby tekst». Men hvordan oversette dette? Over-/undertekst? Får tenke på det.
Axel
------------------------------------------------------------ Få din egen @start.no-adresse gratis på http://www.start.no/
Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget news:1028646648.3d4fe6f8077eb@epost.start.no:
Ah! Så *det* er «ruby tekst». Men hvordan oversette dette? Over-/undertekst?
Nei, «ruby» kan òg stå på sida.
Får tenke på det.
Eventuelt to kontakt med nokre folk som har greia på japansk/austasiatisk. Det er ikkje utenkelig at dette allereie har eit (halv)etablert namn til norsk.
Tysdag 6. august 2002 18:10 skreiv Karl Ove Hufthammer:
Eventuelt to kontakt med nokre folk som har greia på japansk/austasiatisk. Det er ikkje utenkelig at dette allereie har eit (halv)etablert namn til norsk.
«Furigana», trur eg Tonje kalte det. Ho er cand.mag. (?) i japansk, og kjenner godt til fenomenet. Namnet «ruby» hadde ho aldri høyrt før, sjølv ikkje i engelske lærebøker. Me kjem tilbake til saka i morgon ;-)
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
Jeg vet ikke om det er til noe hjelp men det står i w3c dokumentasjon (http://www.w3.org/TR/ruby/#what) at ruby stammer fra navnet på en 5.5 punkt skrift størrelse i "British printing" som var omtrent halvparten av vanlig 10 punkts skrift. I Clue har de oversatt ruby med "[typ]skriftkegel (5 1/2 punkt)" hvor kegel er "størrelsen på type" (skriftstørrelse antar jeg).
For å få en mest mulig "tro" oversettelse kunne man velge å se på "ruby" som et egennavn og enten beholdt "ruby" eller valgt det norske ordet "rubin".
Man kan også velge en beskrevende oversettelse f.eks "overtekst" eller "kommentar".
Jeg tror kanskje det er best å bruke "rubin" og så heller forklare det i hjelptekster.
Arne
----- Original Message ----- From: "Axel Bojer" axelb@start.no To: "Norsk oversettelse for skolelinux" i18n-no@lister.ping.uio.no Sent: Tuesday, August 06, 2002 5:10 PM Subject: Re: [i18n-no] ruby tekst, ruby dialog. Hvem husker Rolling Stones?
Quoting Karl Ove Hufthammer lister@huftis.org:
Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget news:OFE1D41F22.69ACC08D-ONC1256C0D.0041BAD8@akershus-f.kommune.no:
Følgende tekst dukker stadig opp, og bidrar til forvirring på fylkeskommunen: Ruby tekst. Vi har forsøksvis prøvd med «rødtekst».
Nei, nei! 'ruby' er noko heilt anna. Det er faktisk med i nyaste versjon av HTML (XHTML 1.1), som òg inneheld ei god forklaring <URL: http://www.w3.org/TR/ruby/ >.
-- Karl Ove Hufthammer
Ah! Så *det* er «ruby tekst». Men hvordan oversette dette?
Over-/undertekst?
Får tenke på det.
Axel
Få din egen @start.no-adresse gratis på http://www.start.no/
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Arne Christian Hårseth arnechaa@online.no skreiv i innlegget news:007801c23d88$c883c280$660010ac@corp.telenor.no:
Jeg tror kanskje det er best å bruke "rubin" og så heller forklare det i hjelptekster.
Eg føretrekker «ruby» framføre «rubin» (me har ingen rubin- skriftgrad på norsk). Men det beste hadde vore eit heilt anna ord.
onsdag 7. august 2002, 12:31, skrev Karl Ove Hufthammer : | Arne Christian Hårseth arnechaa@online.no skreiv i innlegget | | news:007801c23d88$c883c280$660010ac@corp.telenor.no: | > Jeg tror kanskje det er best å bruke "rubin" og så heller | > forklare det i hjelptekster. | | Eg føretrekker «ruby» framføre «rubin» (me har ingen rubin- | skriftgrad på norsk). Men det beste hadde vore eit heilt anna ord.
Vi synes forøvrig «overtekst» høres fint ut. (Karl-Ove, du mente det også kan stå på siden?)
Både «ruby» og «furigana» er nok fremmed for folk flest. Men skulle vi valgt mellom disse to, så synes vi «furigana» kommer bedre ut av det. (Et ord sim finnes på norsk, ikke et vi bare importerer akkurat nå).
Axel
Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget news:OFE41D22C1.FF55383A-ONC1256C0E.003C78FF@akershus-f.kommune.n o:
Vi synes forøvrig «overtekst» høres fint ut. (Karl-Ove, du mente det også kan stå på siden?)
Det stemmer. Sjå XHTML 1.1-standarden.
Hva med 'kommentartekst' som jeg foreslo?
Arne ----- Original Message ----- From: "Karl Ove Hufthammer" lister@huftis.org To: i18n-no@lister.ping.uio.no Sent: Friday, August 09, 2002 8:05 PM Subject: Re: [i18n-no] ruby tekst, ruby dialog. Hvem husker Rolling Stones?
Axel Bojer axelb@start.no skreiv i innlegget news:OFE41D22C1.FF55383A-ONC1256C0E.003C78FF@akershus-f.kommune.n o:
Vi synes forøvrig «overtekst» høres fint ut. (Karl-Ove, du mente det også kan stå på siden?)
Det stemmer. Sjå XHTML 1.1-standarden.
-- Karl Ove Hufthammer
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no