Andreas Landmark andreas.landmark@noxtension.com skreiv i innlegget news:20030728143015.GA10461@noxtension.com:
Takk for tilbake meldinga, CC av denne eposten går til i18n-no@lsiter.ping.uio.no som er felleslista (epostliste) for oversettelser til norsk...
Sidan det er eg som er ansvarlig for listene med namn på språk og land, skal eg prøva å svara.
F?rst ang?ende oversettelsene av navn p? land:
Antarktica heter Antarktis p? norsk, ikke Antarktika
Det er her faktisk snakk om to forskjellige «plassar». Me har Antarktika, som er Sørpolkontinentet, og Antarktis, som er land- og havområda omkring Sørpolen. ISO 3166-1-koden refererer her til Antarktika, og ikkje Antarktis.
I Aserbajdsjan (som dere har skrevet) bruker de arabisk som skriftspr?k s? vidt jeg veit, dette spr?ket er umulig ? oversette bokstav for bokstav, s? lydene m? oversettes. Og siden j-lyden f?r d-en ikke blir uttalt b?r vi ogs? skrive Aserbadsjan, ikke Aserbajdsjan
Nei, det er Aserbajdsjan som er fastsett skrivemåte av Norsk språkråd, jf. "http://www.sprakrad.no/geografi.htm".
Det er heller sjeldan norsk skrivemåte og uttale av landsnamn er identisk med skrivemåten eller uttalen i landet. Jamfør for eksempel med «Tyskland», som me skrive og uttalar slik, men som blir skriven og uttalt «Deutschland» *i* Tyskland (og «Germany» av amerikanarar).
Brunei Darussalam heter bare Brunei p? norsk
Det er kortforma, men det offisielle norske namnet er «Brunei Darussalam», jf. Utanriksdepartementet "http://odin.dep.no/ud/norsk/publ/veiledninger/032091-190011/index-dok000-n-n...".
Eg har valt å bruka det offisielle norske namnet her. Men eg ser Norsk språkråd berre skriv «Brunei». Er litt usikker på kva som er best.
Kongo-Brazaville b?r endres til Kongo Brazzaville, siden bindestrek betyr at det skal uttales som ett ord, og siden det er to z'er i Brazzaville
Nei, «Kongo-Brazaville» er fastsett form av Norsk språkråd.
The Federated States of Micronesia heter bare Mikronesia p? norsk
Nei, det heiter «Mikronesiaføderasjonen», òg som kortform. Jamfør Utanriksdepartementet "http://odin.dep.no/ud/norsk/publ/veiledninger/032091-190022/index-dok000-n-n...".
Myanmar er det gamle navnet p? landet Burma, n? heter det bare Burma
Språkrådet ser ut til å sidestilla desse namna heilt, mens Utanriksdepartementet føretrekker Myanmar (for eksempel er det einaste offisielle namnet «Unionen Myanmar»).
Det stemmer for øvrig ikkje at Myanmar er det gamle namnet på Burma. Det er Burma som er det gamle namnet på Myanmar. Dette, og at det heiter Myanmar på engelsk og fransk, gjer at eg har valt å føretrekka denne forma.
Palestinske territorier b?r forkortes til Palestina
Språkkoden refererer til «Occupied Palestinian Territory». Eg har hatt kontakt med Språkrådet, og sjølv om dei ikkje har fastsett noko klart namn, har dei ved fleire tilfelle «Palestinske territorier». Me brukar derfor dette.
Alle steder det er ?pna for Saint og St. som valgfrie former, b?r dere ogs? ?pne for Sankt, og gjerne stryke Saint som en valgfri form, denne formen er ikke norsk
Nei, «Sankt» er faktisk ikkje ei godkjent norsk form her. Me har valt å føretrekka «St.» der det er valfritt mellom «St.» og «Saint».
Det finst dessverre namn på plassar som har «Saint» som eineform (og namn som med «St.» som eineform), men dette gjeld so vidt eg kan sjå ikkje land/statar (om me ser vekk frå «Saint-Pierre-et- Miquelon»).
Forresten skriv me oppe *alle* lovlige former i lista, men berre første form skal brukast i omsettingane.
Oversettelse av United Kingdom til Storbritannia er direkte feil: Storbritannia=Great Britain
Nei, dette har me diskutert før. «Storbritannia» er rett. Sjå òg Utanriksdepartementet "http://odin.dep.no/ud/norsk/publ/veiledninger/032091-190028/index-dok000-n-n...". Storbritannia er kortnamnet for det som har det offisielle, lange norske namnet «Det sameinte kongeriket Storbritannia og Nord- Irland».
USA=United States of America=Amerikas forente stater Dette b?r ?pnes for som en valgfri form
Nei, dette er ikkje ei offisiell form (meir enn for eksempel «Junaiten» er det), sjølv om ho ofte blir brukt.
Jomfru?yene (Storbritannia) og Jomfru?yene (USA) b?r p? norsk endres til henholdsvis De britiske jomfru?yene og De amerikanske jomfru?yene
Nei, dei formene som står er etter mønster frå retningslinjene våre for namn på språk, jf. "http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html#destHeader747", under kapittelet «Namn på språk og land».
Det var det om landa. Jeg fant ogs? en merkelig linje i de spr?klige retningslinjene: "Ord som kan ta b?de hunkj?nn og hankj?nn f?lger Oslo-dialekten" Hvilken Oslo-dialekt er det her snakk om? Ingen jeg noen gang har h?rt. Jeg bor i Oslo, og for meg er det naturlig ? bruke hunkj?nn p? alle orda p? lista deres, ogs? de dere har skrevet at er hankj?nnsord. Det er helt unatrulig for meg ? snakke om renten istedenfor om renta (f.eks).
Dette er ikkje mitt område, men sjølv er eg heilt einig med deg i at desse retningslinjene er forvirrande og «inkonsekvente». Men dette har blitt diskutert her på lista før.
Heldigvis driv eg ikkje med bokmålsomsetting ...