mandag 14. juli 2003, 13:09, skrev Knut Yrvin:
mandag 14. juli 2003, 12:44, skrev Axel Bojer:
aggregate mengde
Lagt inn
resultatmengde (innen informatikken betegner «agregater» et delresultat etter en eller flere operasjoner hvor en datamengde er klargjort for videre behandling, eller et sluttresultat fra eller flere operasjon(er)).
Lagt inn
aggregate function mengdefunksjon
resultatmengdefunksjon
sequence teller
rekke (som kan brukes som erstatning for sekvens i fra bokmålsordboka)
Lagt inn
privileges rettigheter eller tillatelser
rettigheter (avhengig av hvilket ståsted man har. man gir tillatelser, man har rettigheter)
Lagt inn
conversion konvertering
omforming (er et godt norsk ord framfor det mer generelle låneordet konvertering)
Lagt inn: <td>conversion</td> <td>omforming, omgjøring, konvertering</td>
cast typekonvertering
Det som sto fra før var: <td>cast</td> <td>omstøpe, skifte, typekonvertere</td> Jeg endrer «typekonvertere» til «typeomforming». Skal jeg la de andre stå? (har lite greie på databaser :-)
typeomforming (innen informatikken sier man som regel «typekonvertering». Det er like greit å bruke ordet omforming som etterstavelse til type.
check constraint kontroller avgrensning
kontroller skranke (ref: Gerhard Skagestein: Datasentrert systemutvikling. Universitetsforlaget 1996.)
Debatten gikk her på om avgrensning, begrensning eller skranke var det rette. Jeg har ikke peiling. Skal vi gå inn for å stryke de andre og bare skrive «skranke» som oversettelse av «constraint», og da også i sammensetninger?
mvh Axel