Stemmer da dette, eller skal vi endre noe: Hvis ikke setter jeg det slik inn i fellesordlista :-)
Sammen fatning:
constraint skranke eller begrensning/avgrensning foreign key fremmednøkkel primary key primærnøkkel uniqe constraint entydighetsskranke schema skjema aggregate mengde aggregate function mengdefunksjon sequence teller join join privileges rettigheter eller tillatelser trigger utløser trigger function utløserfunksjon conversion konvertering cast typekonvertering check constraint ontroller avgrensning uniqe constraint entydighetsbegrensning view visning
mandag 14. juli 2003, 12:44, skrev Axel Bojer:
Stemmer da dette, eller skal vi endre noe: Hvis ikke setter jeg det slik inn i fellesordlista :-)
Sammen fatning:
constraint skranke eller begrensning/avgrensning foreign key fremmednøkkel primary key primærnøkkel uniqe constraint entydighetsskranke schema skjema aggregate mengde aggregate function mengdefunksjon sequence teller join join privileges rettigheter eller tillatelser trigger utløser trigger function utløserfunksjon conversion konvertering cast typekonvertering check constraint ontroller avgrensning uniqe constraint entydighetsbegrensning view visning
Resultatet ligger nå i ordlista. Skrev (database-terminologi) bak noen, men vet ikke om kanskje flere/færre skulle få denne betgnelsen enn det jeg førte opp (ev. med alternative oversettelser for annen bruk, noen har fått det allerede :-). Kanskje noen gidder sjekke?
mvh Axel
mandag 14. juli 2003, 12:44, skrev Axel Bojer:
aggregate mengde
resultatmengde (innen informatikken betegner «agregater» et delresultat etter en eller flere operasjoner hvor en datamengde er klargjort for videre behandling, eller et sluttresultat fra eller flere operasjon(er)).
aggregate function mengdefunksjon
resultatmengdefunksjon
sequence teller
rekke (som kan brukes som erstatning for sekvens i fra bokmålsordboka)
privileges rettigheter eller tillatelser
rettigheter (avhengig av hvilket ståsted man har. man gir tillatelser, man har rettigheter)
conversion konvertering
omforming (er et godt norsk ord framfor det mer generelle låneordet konvertering)
cast typekonvertering
typeomforming (innen informatikken sier man som regel «typekonvertering». Det er like greit å bruke ordet omforming som etterstavelse til type.
check constraint ontroller avgrensning
kontroller skranke (ref: Gerhard Skagestein: Datasentrert systemutvikling. Universitetsforlaget 1996.)
uniqe constraint entydighetsbegrensning
entydighetsskranke (ref: Gerhard Skagestein: Datasentrert systemutvikling. Universitetsforlaget 1996.)
mvh Knut
mandag 14. juli 2003, 13:09, skrev Knut Yrvin:
mandag 14. juli 2003, 12:44, skrev Axel Bojer:
aggregate mengde
Lagt inn
resultatmengde (innen informatikken betegner «agregater» et delresultat etter en eller flere operasjoner hvor en datamengde er klargjort for videre behandling, eller et sluttresultat fra eller flere operasjon(er)).
Lagt inn
aggregate function mengdefunksjon
resultatmengdefunksjon
sequence teller
rekke (som kan brukes som erstatning for sekvens i fra bokmålsordboka)
Lagt inn
privileges rettigheter eller tillatelser
rettigheter (avhengig av hvilket ståsted man har. man gir tillatelser, man har rettigheter)
Lagt inn
conversion konvertering
omforming (er et godt norsk ord framfor det mer generelle låneordet konvertering)
Lagt inn: <td>conversion</td> <td>omforming, omgjøring, konvertering</td>
cast typekonvertering
Det som sto fra før var: <td>cast</td> <td>omstøpe, skifte, typekonvertere</td> Jeg endrer «typekonvertere» til «typeomforming». Skal jeg la de andre stå? (har lite greie på databaser :-)
typeomforming (innen informatikken sier man som regel «typekonvertering». Det er like greit å bruke ordet omforming som etterstavelse til type.
check constraint kontroller avgrensning
kontroller skranke (ref: Gerhard Skagestein: Datasentrert systemutvikling. Universitetsforlaget 1996.)
Debatten gikk her på om avgrensning, begrensning eller skranke var det rette. Jeg har ikke peiling. Skal vi gå inn for å stryke de andre og bare skrive «skranke» som oversettelse av «constraint», og da også i sammensetninger?
mvh Axel
Måndag 14. juli 2003 13:21 skreiv Axel Bojer:
Debatten gikk her på om avgrensning, begrensning eller skranke var det rette. Jeg har ikke peiling. Skal vi gå inn for å stryke de andre og bare skrive «skranke» som oversettelse av «constraint», og da også i sammensetninger?
Skriv «skranke», men presiser at det er databaseterminologi.
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
mandag 14. juli 2003, 13:46, skrev Gaute Hvoslef Kvalnes:
Måndag 14. juli 2003 13:21 skreiv Axel Bojer:
Debatten gikk her på om avgrensning, begrensning eller skranke var det rette. Jeg har ikke peiling. Skal vi gå inn for å stryke de andre og bare skrive «skranke» som oversettelse av «constraint», og da også i sammensetninger?
Skriv «skranke», men presiser at det er databaseterminologi.
Lagt inn!
-Axel
Knut Yrvin knuty@skolelinux.no skreiv i innlegget news:200307141309.04541.knuty@skolelinux.no:
sequence teller
rekke (som kan brukes som erstatning for sekvens i fra bokmålsordboka)
Merk at «sequence» i matematikk- og IT-samanheng skal heita *følgje*, og ikkje «sekvens» eller «rekkje». I databasesamanheng er «teljar» det einaste rette.
mandag 14. juli 2003, 14:20, skrev Karl Ove Hufthammer:
Knut Yrvin knuty@skolelinux.no skreiv i innlegget
news:200307141309.04541.knuty@skolelinux.no:
sequence teller
rekke (som kan brukes som erstatning for sekvens i fra bokmålsordboka)
Merk at «sequence» i matematikk- og IT-samanheng skal heita *følgje*, og ikkje «sekvens» eller «rekkje». I databasesamanheng er «teljar» det einaste rette.
Takk! er: <td>sequence</td> <td>rekke, (i database sammenheng:) teller</td> Ok?
-Axel
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget news:200307141612.23884.axelb@skolelinux.no:
Merk at «sequence» i matematikk- og IT-samanheng skal heita *følgje*, og ikkje «sekvens» eller «rekkje». I databasesamanheng er «teljar» det einaste rette.
Takk! er: <td>sequence</td> <td>rekke, (i database sammenheng:) teller</td> Ok?
Nei. Eg skreiv «følgje», *ikkje* «rekkje». Men eg tvilar på at «sequence» blir brukt i denne samanhengen uansett, so det kan godt stå berre:
<td>sequence</td> <td>(i database sammenheng:) teller</td>
On Mon, Jul 14, 2003 at 01:09:04PM +0200, Knut Yrvin wrote:
mandag 14. juli 2003, 12:44, skrev Axel Bojer:
check constraint kontroller avgrensning
kontroller skranke (ref: Gerhard Skagestein: Datasentrert systemutvikling. Universitetsforlaget 1996.)
Sidan et er eit substantiv må det vel i så fall vera ein «kontrollskranke» eller til nød «kontrollerskranke»?