At 12.11.2001 21:32, Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Måndag 12. november 2001 22:07 skreiv Andreas Landmark:
At 12.11.2001 20:57, Kjetil Torgrim Homme wrote:
Andreas Landmark andreas.landmark@skolelinux.no writes:
har akkurat grov-oversattskolelinux/i18n/other/nb tasksel.po
og fant ut at jeg ikke har hørt noen oversettelse av task brukt ennå, og i mangel på annet så lot jeg de stå som task (markert fuzzy vel og merke).
"oppgåve" ?
er vel det som er best beskrivende, men på en annen side så har task den fordelen at småprogrammene som f.eks. tasksel heter task og det er mer opplagt hva sammenhengen er...
I dette tilfellet kan ein kanskje kalla task 'installasjonsoppgåve'? Det er langt, men forståeleg.
er enig, men hva blir da "Debian Task Installer" ?
Debian installasjonsoppgave installasjonsprogram ? *humre* (om en bare kunne oversette debian til noe som og ble 20 tegn langt, så kunne en jo fått svidd av 60 tegn bare der ;-).
+"tasksel [opsjoner]; hvor opsjoner kan være en kombinasjon av:\n"
Eg likar 'opsjon' minst like dårleg som 'sesjon' ;-) 'Val' er fint ('valg' på sidemål).
sant nok, dog opsjon faktisk betyr valg, mens sesjon ikke betyr det samme som økt.
men uansett, noterer meg det og er egentlig enig...
+msgstr "-i -- installer alle pakkene med prioritet "viktig"
På norsk er det rettare å bruka 'slike' sitatteikn (og endå rettare med «slike», men dei kan ein vel ikkje vera sikker på visest rett overalt?). Eg såg du retta nokre slike i minst ei KDE-fil og -- dette bør vera konsekvent, og eg stemmer for 'denne varianten'.
Tja det er diskutabelt hva som er rettest http://home.no.net/toeng/sitat/sitatart.html http://www.roffe.com/no.fag.typografi/gjess.php
Briter bruker enkle sitattegn, mens amerikanere og svensker bruker doble (nordmenn og forsåvidt). Tidlig i det 20ende århundre så var det vanlig med doble sitattegn i Norge og ("gåseøyne"), hvorav det første tegnet var nedfelt...
Men jeg føyer meg etter normen, har sett begge deler i kde og personlig foretrekker " fremfor ' (ettersom ingen av de er 100% korrekte ettersom de ikke «peker» inn mot teksten de står rundt), men som sagt skal ikke være vanskelig ;-).
msgid "" "No tasks found on this system.\n" "Did you update your available file?\n" +"" msgstr "" +"Ingen tasks funnet på dette systemet.\n" +"Oppdaterte du din available fil?\n"
Orddelingsfeil vert ikkje rettare sjølv om eine ordet er engelsk. Det må vera 'available-fil' eller «Oppdaterte du filen 'available'?»
den ble markert som fuzzy ettersom jeg ikke vet hva "available file" er for noe, er det en spesifikk fil eller... derfor ble ordet stående som available (burde ha lagt inn en notis der).
Fila kompilerer dessutan ikkje, linje 124 er øydelagd:
gaute@altaica:~/skulelinux/skolelinux > msgfmt -o /dev/null i18n/other/nb/tasksel.po i18n/other/nb/tasksel.po: warning: charset "CHARSET" is not a portable encoding name warning: charset conversion might not work i18n/other/nb/tasksel.po:124: end-of-line within string found 1 fatal error
Har fiksa den... var en slapp feil på min side... (droppa en " på slutten av en string).