Bjørn Kvisli wrote:
Søndag 30. september 2007, skrev Axel Bojer:
Jeg har nettopp meldt inn mange nye ord i fellesordlista, de viktige endringene er:
Jeg har forslag til oversettelse av nok et par ord innen samme fagområde:
color management -> fargestyring proof -> prøvetrykk
Begge synes alminnelig brukt på norsk - selvom «proof» også er observert i en del norske artikler.
Til «proof» finnes variantene «soft-proof» og «hard-proof». Det første er 'prøvetrykk' på skjerm og det andre på papir. Jeg kan ikke helt komme på greie, korte oversettelser av disse to, men jeg heller til «prøvetrykk på skjerm» og bare «prøvetrykk».
Andre forslag?
Disse skulle tilsvare det vi ble enige om ang. Gimp :-)
. . .
rotateroterJeg skal ikke protestere på en norm dere allerede er blitt enige om, men jeg er litt overrasket over at «roter» velges i stedet for «drei»/«dreie».
«Dreie» er helt fint det :-)
Trenger vi rotere noen sted der dreie ikke passer? Hvis ikke bytter jeg ut :-) (I dette tilfelle er det forøvrig neppe noen problem om man bytter litt mellom de to ordene heller, så for variasjonens skyld kan vi oppføre begge om det er ønskelig.)
Hilsen Axel