Tonje Ostby tonje.ostby@chello.no skreiv i innlegget news:OFAB69E339.E4F21DC5-ONC1256BFB.0041CB40@akershus-f.kommune.n o:
interest er vel rente generelt, mens coupon brukes om obligasjoner.
Så coupon blir nominell obligasjonsrente (?),
Ordbok mi sett om «coupon rate» til «(nominell) obligasjonsrente».
Jo, og: settlement: avtale?
Ja, vanligvis.
(som i settlement date)
Nei, «settlement date» er «betalingsdato, termindato, avviklingsdag», ifølgje mi ordbok.
og: security: verdipapir (generelt)
Ja.
og: The rate: ?
Forkorting for «interest rate» sannsynligvis. Men i samanstillingar blir oftast «rate» til «sats» på norsk.
og: Interest rate: rentesats?
Ja, «rentesats» eller «rentefot» (usikker på kva som er best / mest vanlig å bruka). Merk at det er forskjellen på rente og rentefot, eks. vil ein rentefot på 7 % gje ei renta på 7 000 for 100 000. Tilsvarande må ein skilja mellom prosent og prosentpoeng. Og hugs at me *alltid* brukar mellomrom mellom måltal og prosentteikn på norsk. Slik mikrotypografi er ein av mine kjepphestar! :)