Hei, jeg sitter her og oversetter OpenOffice sammen med Axel Bojer og Gaute Hvoslef Kvalnes. Jeg har kommet til noen ord som vi ikke finner ut av sammen. Lurer på om det er noen der ute som vet litt om økonomi/verdipapirhandel/renteberegning etc som vet hva "Redemption", som i "redemption value" betyr eller hva "Maturity", alene eller som i "Returns the amount paid out at maturity for a fully invested security" eller som i "Returns the number of coupons payable between the settlement and maturity dates". betyr. Vi har gode ordbøker, og finner nok ut av det til slutt, men akkurat her hadde det vært greit med litt eksperthjelp:-)
Med vennlig hilsen Tonje Østby, Oversetter og Kreativ Mac'er
Unix _er_ brukervennlig!
On Fri, Jul 19, 2002 at 11:10:10AM +0200, Tonje Ostby wrote:
Hei, jeg sitter her og oversetter OpenOffice sammen med Axel Bojer og Gaute Hvoslef Kvalnes. Jeg har kommet til noen ord som vi ikke finner ut av sammen. Lurer på om det er noen der ute som vet litt om økonomi/verdipapirhandel/renteberegning etc som vet hva "Redemption", som i "redemption value"
innløsning(sverdi)?
"Maturity", alene eller som i "Returns the amount paid out at maturity for a fully invested security" eller som i "Returns the number of coupons payable between the settlement and maturity dates". betyr. Vi har gode ordbøker, og finner nok ut av det til slutt, men akkurat her hadde det vært greit med litt eksperthjelp:-)
at Maturity er ved forfall, i sammenheng med løpetid på obligasjoner m.m. coupon brukes om nominell rente.
Kan også være verdt en titt.
http://www.mineco.es/tesoro/htm/deuda/glosario/glosario_en.htm
Hei, Andreas! Takk for hjelp og fin URL! Etpar ting til:
fredag 19. juli 2002, 11:32, skrev du :
On Fri, Jul 19, 2002 at 11:10:10AM +0200, Tonje Ostby wrote:
Hei, jeg sitter her og oversetter OpenOffice sammen med Axel Bojer og Gaute Hvoslef Kvalnes. Jeg har kommet til noen ord som vi ikke finner ut av sammen. Lurer på om det er noen der ute som vet litt om økonomi/verdipapirhandel/renteberegning etc som vet hva "Redemption", som i "redemption value"
innløsning(sverdi)?
Det virker riktig, for det er en god del snakk om obligasjoner her, muligens andre verdipapirer, og redemption value er den verdien de har når man løser dem inn (for penger) igjen.
"Maturity", alene eller som i "Returns the amount paid out at maturity for a fully invested security" eller som i "Returns the number of
couponsOg det er litt lurt.
payable between the settlement and maturity dates". betyr. Vi har gode ordbøker, og finner nok ut av det til slutt, men akkurat her hadde det vært greit med litt eksperthjelp:-)
at Maturity er ved forfall, i sammenheng med løpetid på obligasjoner m.m. coupon brukes om nominell rente.
Maturity som forfall løser endel problemer her, ja. Det gir plutselig en hel haug med strenger mening. Så jeg satser på det.
Coupon eller coupon rate oversettes med Pålydende obligasjonsrente eller kupongrente og har coupon yield som synonym i Einar Hansen: "Bedre Engelsk-Forretningsspråk", så jeg lurer på om det er den nominelle renten bare når det gjelder rente på obligasjoner, eller om det gjelder rente generelt, og om hva som da er forskjellen på coupon og yield og interest. (pålydende og nominell ser ut til å være synonymer i den boka)
Kan også være verdt en titt.
http://www.mineco.es/tesoro/htm/deuda/glosario/glosario_en.htm
Takk igjen for hjelp! Tonje
On Fri, Jul 19, 2002 at 12:50:17PM +0200, Tonje Ostby wrote:
Det virker riktig, for det er en god del snakk om obligasjoner her, muligens andre verdipapirer, og redemption value er den verdien de har når man løser dem inn (for penger) igjen.
Tror det er helt rett.
Maturity som forfall løser endel problemer her, ja. Det gir plutselig en hel haug med strenger mening. Så jeg satser på det.
:-) Bra.
Coupon eller coupon rate oversettes med Pålydende obligasjonsrente eller kupongrente og har coupon yield som synonym i Einar Hansen: "Bedre Engelsk-Forretningsspråk", så jeg lurer på om det er den nominelle renten bare når det gjelder rente på obligasjoner, eller om det gjelder rente generelt, og om hva som da er forskjellen på coupon og yield og interest. (pålydende og nominell ser ut til å være synonymer i den boka)
pålydende og nominell er vel synonyme, men er ikke inne i spissfindighetene her. yield er avkastning og er ikke bare pålydende rente men også iregnet kursendringer og kostnader.
interest er vel rente generelt, mens coupon brukes om obligasjoner.
fredag 19. juli 2002, 13:19, skrev du :
On Fri, Jul 19, 2002 at 12:50:17PM +0200, Tonje Ostby wrote:
Det virker riktig, for det er en god del snakk om obligasjoner her, muligens andre verdipapirer, og redemption value er den verdien de har når man løser dem inn (for penger) igjen.
Tror det er helt rett.
Maturity som forfall løser endel problemer her, ja. Det gir plutselig en hel haug med strenger mening. Så jeg satser på det.
:-) Bra. :
Coupon eller coupon rate oversettes med Pålydende obligasjonsrente eller kupongrente og har coupon yield som synonym i Einar Hansen: "Bedre Engelsk-Forretningsspråk", så jeg lurer på om det er den nominelle renten bare når det gjelder rente på obligasjoner, eller om det gjelder rente generelt, og om hva som da er forskjellen på coupon og yield og interest. (pålydende og nominell ser ut til å være synonymer i den boka)
pålydende og nominell er vel synonyme, men er ikke inne i spissfindighetene her. yield er avkastning og er ikke bare pålydende rente men også iregnet kursendringer og kostnader.
Ja, avkastning sto i forretningsengelskordboka :"rente i betydningen avkastning, som ved obligasjoner, vil yield vanligvis være den korrekte form", Tror det er riktig.
interest er vel rente generelt, mens coupon brukes om obligasjoner.
Så coupon blir nominell obligasjonsrente (?), det virker jo forståelig. Det er også oversatt til norsk (ordboka bedre engelsk: forretningsspråk) som kupongrente (=pålydende rente for obligasjoner) Jeg synes kupongrente høres rart ut, men det er kanskje ikke rart for økonomer?
Jo, og: settlement: avtale? (som i settlement date) og: security: verdipapir (generelt) og: The rate: ? og: Interest rate: rentesats?
Takk for hjelpen!! :-) Hilsen Tonje
Tonje Ostby tonje.ostby@chello.no skreiv i innlegget news:OFAB69E339.E4F21DC5-ONC1256BFB.0041CB40@akershus-f.kommune.n o:
interest er vel rente generelt, mens coupon brukes om obligasjoner.
Så coupon blir nominell obligasjonsrente (?),
Ordbok mi sett om «coupon rate» til «(nominell) obligasjonsrente».
Jo, og: settlement: avtale?
Ja, vanligvis.
(som i settlement date)
Nei, «settlement date» er «betalingsdato, termindato, avviklingsdag», ifølgje mi ordbok.
og: security: verdipapir (generelt)
Ja.
og: The rate: ?
Forkorting for «interest rate» sannsynligvis. Men i samanstillingar blir oftast «rate» til «sats» på norsk.
og: Interest rate: rentesats?
Ja, «rentesats» eller «rentefot» (usikker på kva som er best / mest vanlig å bruka). Merk at det er forskjellen på rente og rentefot, eks. vil ein rentefot på 7 % gje ei renta på 7 000 for 100 000. Tilsvarande må ein skilja mellom prosent og prosentpoeng. Og hugs at me *alltid* brukar mellomrom mellom måltal og prosentteikn på norsk. Slik mikrotypografi er ein av mine kjepphestar! :)