tor, 07,.04.2005 kl. 21.32 +0200, skrev Terance Edward Sola:
tor, 07,.04.2005 kl. 15.03 +0200, skrev Knut Yrvin:
onsdag 6. april 2005, 14:32, skrev Terance Edward Sola:
Er det helt seriøst "nisse" dere pleier og oversette daemon med? :-) (Se: Fellesordlisten)
Vi var på en uformell samling på OLUG i går. Vi fremhevet at nisse var en grei og snill oversettelse av deamon. Den er historisk riktig. Samtidig kan man jo også påstå at den deamon er en tjeneste. Se for deg setningen: "nissen henger, vil du drepe den?". Noen sa også "nissen har hengt seg, vil du drepe den?" Da ville det vært greiere å skrive "tjenesten henger, vil du stoppe den?". Det er ikke all hacker-kultur som passer selv om det er grunnleggende riktig, som det står i The Free On-line Dictionary of Computing:
Er det noen show-stoppers for å bruke tjeneste da?
Jeg mener det er en bedre oversettelse i tillegg til å være et begrep som faktisk har vært brukt for denne type funksjoner i operativsystem før. «Nisse» betyr ingenting for en bruker som ikke allerede er kjent med begrepet «daemon» og er derfor milevis unna å være en vanlig sluttbruker.
Det er vel ikke nødvendig å gå helt av skaftet med fornorskingen bare fordi det er lov å skrive pøbb i nyere tid :-)
Mvh Kjartan