I fellesordlista finnes disse oversettelsene: image => avtrykk[cd-brenning] disc => plate
I k3b oversettes "image" til "bilde" og "disc" til blant annet "disk" (medium benyttes også)
Hva er å foretrekke her? Videre, noen andre uttrykk jeg ønsker å få kommentert. Mine foreløpige forslag:
not bootable image => ikke oppstartbart plateavtrykk disc image => plateavtrykk boot load segment => lastet oppstartdel boot load size => Lastet (oppstart)størrelse fixate => fiksere (står i fellesordlista, men her er jeg sikker på at
det
gjelder "finalize disc", kan jeg for eksempel bruke "fullfør plate", "sluttfør plate", "avslutt plate" eller "sluttbehandle plate"?)
Jeg mener «plate» eller «CD/DVD» er bedre enn «disk», fordi «disk» som regel brukes som forkortelse for «harddisk».
Hva gjelder «image» er nok «bilde» den beste oversettelsen; folk er vant med dette uttrykket, og «avtrykk» betegner en fysisk gjenstand.
Jeg ville foretrukket "CD/DVD" for disc. Det er jo veldig mye brukt på norsk. Fåtallet jeg kjenner det CD-plate.
Men med image syns jeg "bilde" blir forvirrende, og avtrykk enda mer. Et image skal jo lagres som en fil på harddisk e.l.. "Et CD-bilde lagret på en harddisk?"... Har ingen bedre forslag enda desverre... :)