(Jeg sendte visst dette svaret kun til Håvard ... Bra at jeg og Petter er enig om trigger-oversettelsen iallefall.)
* Håvard Korsvoll korsvoll@skulelinux.no [2008-05-08]:
Hans F. Nordhaug skreiv:
aptitude og dpkg snakker en del om «pending triggers» og «awaited triggers». Jeg er litt usikker på hvordan man på norsk skiller best mellom disse - kanskje
pending = pågående awaited = forventet
Takker for støtte eller bedre forslag.
Eg synest det er vanskelegare vite kva vi skal omsetje triggers med, slik at det blir forståeleg. Triggers som det er snakk om her er ei liste med ting som skal gjerast etter installasjonen av alle pakkar. Grunnen er at ting som er blir gjort etter installasjon av ein pakke ofte blir gjort om igjen ved installasjon av ein anna pakke. Så ein samlar opp all slik etterbehandling og køyrer det til slutt, slik at ein slepp å køyre det mange gongar ved installasjon av eit stort antal pakkar.
Jeg kalte det bare for "utløsere" - de trigger/utløser en handling. Det er vel uforståelige for de fleste uansett. Hva kalte du pending/awaited på nynorsk?
Hans