aptitude og dpkg snakker en del om «pending triggers» og «awaited triggers». Jeg er litt usikker på hvordan man på norsk skiller best mellom disse - kanskje
pending = pågående awaited = forventet
Takker for støtte eller bedre forslag.
Hans
* Hans F. Nordhaug Hans.F.Nordhaug@hiMolde.no [2008-05-08]:
aptitude og dpkg snakker en del om «pending triggers» og «awaited triggers». Jeg er litt usikker på hvordan man på norsk skiller best mellom disse - kanskje
pending = pågående awaited = forventet
Takker for støtte eller bedre forslag.
Hm, alle andre steder oversetter vi pending med ventende. Går det med
pending = ventende awaited = forventet
eller blir det for likt?
Hans
On 08/05/2008, Hans F. Nordhaug Hans.F.Nordhaug@himolde.no wrote:
Hm, alle andre steder oversetter vi pending med ventende. Går det med
pending = ventende
Jeg vil heller foreslå å oversette pending med utestående. Eksempel
There are some pending updates. Det er noen utestående oppdateringer.
Her betyr ikke pending nødvendigvis at disse oppdateringene er på vent.
Mvh Håkon Løvdal
* Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org [2008-05-08]:
Håkon Løvdal:
pending = ventende
Jeg vil heller foreslå å oversette pending med utestående. Eksempel
There are some pending updates. Det er noen utestående oppdateringer.
FWIW er eg einig med Håkon.
Flott, endelig en til som svarer på det jeg faktisk spør om ;-)
Hva med "awaited"? Høres "forventet" fornuftig ut (på bokmål).
Hans
PS! Flott at vi fikk avklart at triggers var triggers ...
On Thu, 2008-05-08 at 08:38 +0200, Håkon Løvdal wrote:
Jeg vil heller foreslå å oversette pending med utestående. Eksempel
There are some pending updates. Det er noen utestående oppdateringer.
litt off-topic, men det må heite "Der er ...", vel?
*Kjetil Torgrim Homme:
On Thu, 2008-05-08 at 08:38 +0200, Håkon Løvdal wrote:
Jeg vil heller foreslå å oversette pending med utestående. Eksempel
There are some pending updates. Det er noen utestående oppdateringer.
litt off-topic, men det må heite "Der er ...", vel?
Jeg synes det, men reglene tillater vel strengt tatt også «det» som formelt subjekt i disse setningene. Personlig liker jeg «der» når det er et foreløpig subjekt (det virkelige subjektet finnes annetsteds i setningen) og «det» i setninger hvor det ikke er det.
Hans F. Nordhaug skreiv:
aptitude og dpkg snakker en del om «pending triggers» og «awaited triggers». Jeg er litt usikker på hvordan man på norsk skiller best mellom disse - kanskje
pending = pågående awaited = forventet
Takker for støtte eller bedre forslag.
Eg synest det er vanskelegare vite kva vi skal omsetje triggers med, slik at det blir forståeleg. Triggers som det er snakk om her er ei liste med ting som skal gjerast etter installasjonen av alle pakkar. Grunnen er at ting som er blir gjort etter installasjon av ein pakke ofte blir gjort om igjen ved installasjon av ein anna pakke. Så ein samlar opp all slik etterbehandling og køyrer det til slutt, slik at ein slepp å køyre det mange gongar ved installasjon av eit stort antal pakkar.
Håvard
[Håvard Korsvoll]
Eg synest det er vanskelegare vite kva vi skal omsetje triggers med, slik at det blir forståeleg. Triggers som det er snakk om her er ei liste med ting som skal gjerast etter installasjonen av alle pakkar.
På svensk (oppdaget jeg nettopp ved oppgradering i Lenny) har de brukt 'utløsare'.
Grunnen er at ting som er blir gjort etter installasjon av ein pakke ofte blir gjort om igjen ved installasjon av ein anna pakke. Så ein samlar opp all slik etterbehandling og køyrer det til slutt, slik at ein slepp å køyre det mange gongar ved installasjon av eit stort antal pakkar.
Foreslår at en holder seg til det engelske konseptet, og bruker utløser for trigger.
Vennlig hilsen,
(Jeg sendte visst dette svaret kun til Håvard ... Bra at jeg og Petter er enig om trigger-oversettelsen iallefall.)
* Håvard Korsvoll korsvoll@skulelinux.no [2008-05-08]:
Hans F. Nordhaug skreiv:
aptitude og dpkg snakker en del om «pending triggers» og «awaited triggers». Jeg er litt usikker på hvordan man på norsk skiller best mellom disse - kanskje
pending = pågående awaited = forventet
Takker for støtte eller bedre forslag.
Eg synest det er vanskelegare vite kva vi skal omsetje triggers med, slik at det blir forståeleg. Triggers som det er snakk om her er ei liste med ting som skal gjerast etter installasjonen av alle pakkar. Grunnen er at ting som er blir gjort etter installasjon av ein pakke ofte blir gjort om igjen ved installasjon av ein anna pakke. Så ein samlar opp all slik etterbehandling og køyrer det til slutt, slik at ein slepp å køyre det mange gongar ved installasjon av eit stort antal pakkar.
Jeg kalte det bare for "utløsere" - de trigger/utløser en handling. Det er vel uforståelige for de fleste uansett. Hva kalte du pending/awaited på nynorsk?
Hans
On Thu, 2008-05-08 at 13:59 +0200, Hans F. Nordhaug wrote:
Eg synest det er vanskelegare vite kva vi skal omsetje triggers med, slik at det blir forståeleg. Triggers som det er snakk om her er ei liste med ting som skal gjerast etter installasjonen av alle pakkar. Grunnen er at ting som er blir gjort etter installasjon av ein pakke ofte blir gjort om igjen ved installasjon av ein anna pakke. Så ein samlar opp all slik etterbehandling og køyrer det til slutt, slik at ein slepp å køyre det mange gongar ved installasjon av eit stort antal pakkar.
Jeg kalte det bare for "utløsere" - de trigger/utløser en handling. Det er vel uforståelige for de fleste uansett. Hva kalte du pending/awaited på nynorsk?
uff, "utløysar" synest eg ikkje noko om. i denne konkrete samanhengen ville eg kalle det "sluttoppgåver".
[Kjetil Torgrim Homme]
uff, "utløysar" synest eg ikkje noko om. i denne konkrete samanhengen ville eg kalle det "sluttoppgåver".
Betyr dette at du ikke vil kalle det 'trigger' på engelsk også? I så fall bør en ta kontakt med utviklerne for å få det endret i originalen. Hvis ikke oversettelsene er oversettelser men gjendiktninger basert på egne synspunkter om hvilke uttryk originalspråket burde ha hatt, så blir det forvirring når en skal snakke med folk i andre land om disse tingene.
Vennlig hilsen,
Kjetil Torgrim Homme:
Eg synest det er vanskelegare vite kva vi skal omsetje triggers med, slik at det blir forståeleg. Triggers som det er snakk om her er ei liste med ting som skal gjerast etter installasjonen av alle pakkar. Grunnen er at ting som er blir gjort etter installasjon av ein pakke ofte blir gjort om igjen ved installasjon av ein anna pakke. Så ein samlar opp all slik etterbehandling og køyrer det til slutt, slik at ein slepp å køyre det mange gongar ved installasjon av eit stort antal pakkar.
Jeg kalte det bare for "utløsere" - de trigger/utløser en handling. Det er vel uforståelige for de fleste uansett. Hva kalte du pending/awaited på nynorsk?
uff, "utløysar" synest eg ikkje noko om. i denne konkrete samanhengen ville eg kalle det "sluttoppgåver".
Eg òg. Eller «etterbehandling», «etterinstallering» eller noko i den duren. «Utløysar»/«trigger» er eit veldig dårlig ord for å skildra skript som vert kjørte automatisk etter installeringa.
Men so vidt eg kan sjå, er det *ikkje* dette det faktisk er snakk om. «Triggers» har ei mykje vidare tyding i RPM-samanheng:
http://www.blackperl.com/Perl-RPM/Constants.html#The_Trigger_Specifications
The concept of trigger scripts was added into RPM from version 3.0 onwards. It provides a powerful and flexible (if delicate and tricky) mechanism by which packages may be sensitive to the installation, un-installation or upgrade of other packages. In RPM::Header terms, triggers are managed through a combination of seven different header tags.
Den beste omsettinga synest altso å vera «utløysarar» og «utløysarskript» likevel.
Men for rein etterinstallering, som i «RPMTAG_POSTIN», bør me imidlertid kalla «etterinstalling» på norsk.
On Thu, 2008-05-08 at 16:49 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
Kjetil Torgrim Homme:
uff, "utløysar" synest eg ikkje noko om. i denne konkrete samanhengen ville eg kalle det "sluttoppgåver".
Eg òg. Eller «etterbehandling», «etterinstallering» eller noko i den duren. «Utløysar»/«trigger» er eit veldig dårlig ord for å skildra skript som vert kjørte automatisk etter installeringa.
Men so vidt eg kan sjå, er det *ikkje* dette det faktisk er snakk om. «Triggers» har ei mykje vidare tyding i RPM-samanheng: [...]
Den beste omsettinga synest altso å vera «utløysarar» og «utløysarskript» likevel.
eller her: "utløyste oppgåver/skript".
Men for rein etterinstallering, som i «RPMTAG_POSTIN», bør me imidlertid kalla «etterinstalling» på norsk.
ja, men det vert heller ikkje kalla "trigger script" på engelsk, sidan postinstallasjonen er ein del av definisjonen til sjølve pakken brukaren opererer på.
On Thu, 2008-05-08 at 06:51 +0200, Hans F. Nordhaug wrote:
aptitude og dpkg snakker en del om «pending triggers» og «awaited triggers». Jeg er litt usikker på hvordan man på norsk skiller best mellom disse - kanskje
pending = pågående awaited = forventet
eg prøvde å lese spesifikasjonen, men er ikkje sikker på om eg forstod det rett. med det atterhaldet, ville eg seie awaited = "ventande", sidan det er ei kø over pakkar som skal handsamast. kvar ventande pakke har ei motsvarande liste over "uteståande utløysarar" som skal prosesserast.
* Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no [2008-05-09]:
On Thu, 2008-05-08 at 06:51 +0200, Hans F. Nordhaug wrote:
aptitude og dpkg snakker en del om «pending triggers» og «awaited triggers». Jeg er litt usikker på hvordan man på norsk skiller best mellom disse - kanskje
pending = pågående awaited = forventet
eg prøvde å lese spesifikasjonen, men er ikkje sikker på om eg forstod det rett. med det atterhaldet, ville eg seie awaited = "ventande", sidan det er ei kø over pakkar som skal handsamast. kvar ventande pakke har ei motsvarande liste over "uteståande utløysarar" som skal prosesserast.
Det er snakk om "awaited triggers", ikke "awaited packages" ... Eller med andre - "pending" og "awaited" brukes om triggere, ikke pakker.
Hans
On Fri, 2008-05-09 at 14:33 +0200, Hans F. Nordhaug wrote:
- Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no [2008-05-09]:
On Thu, 2008-05-08 at 06:51 +0200, Hans F. Nordhaug wrote:
aptitude og dpkg snakker en del om «pending triggers» og «awaited triggers». Jeg er litt usikker på hvordan man på norsk skiller best mellom disse - kanskje
pending = pågående awaited = forventet
eg prøvde å lese spesifikasjonen, men er ikkje sikker på om eg forstod det rett. med det atterhaldet, ville eg seie awaited = "ventande", sidan det er ei kø over pakkar som skal handsamast. kvar ventande pakke har ei motsvarande liste over "uteståande utløysarar" som skal prosesserast.
Det er snakk om "awaited triggers", ikke "awaited packages" ... Eller med andre - "pending" og "awaited" brukes om triggere, ikke pakker.
det endrar ikkje resonnementet. eg orka ikkje skrive det fullt ut, og eg trur det sjeldan vil vere meir enn éin utløysar per pakke som er ventande. derfor snarvegen. men med litt ettertanke vert det ikkje så knotete som eg fyrst tenkte:
"... ei kø over utløysarar som skal handsamast. kvar pakke knytta til dei ventande utløysarane har ei ..."
* Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no [2008-05-09]:
On Fri, 2008-05-09 at 14:33 +0200, Hans F. Nordhaug wrote:
- Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no [2008-05-09]:
On Thu, 2008-05-08 at 06:51 +0200, Hans F. Nordhaug wrote:
aptitude og dpkg snakker en del om «pending triggers» og «awaited triggers». Jeg er litt usikker på hvordan man på norsk skiller best mellom disse - kanskje
pending = pågående awaited = forventet
eg prøvde å lese spesifikasjonen, men er ikkje sikker på om eg forstod det rett. med det atterhaldet, ville eg seie awaited = "ventande", sidan det er ei kø over pakkar som skal handsamast. kvar ventande pakke har ei motsvarande liste over "uteståande utløysarar" som skal prosesserast.
Det er snakk om "awaited triggers", ikke "awaited packages" ... Eller med andre - "pending" og "awaited" brukes om triggere, ikke pakker.
det endrar ikkje resonnementet. eg orka ikkje skrive det fullt ut, og eg trur det sjeldan vil vere meir enn éin utløysar per pakke som er ventande. derfor snarvegen. men med litt ettertanke vert det ikkje så knotete som eg fyrst tenkte:
"... ei kø over utløysarar som skal handsamast. kvar pakke knytta til dei ventande utløysarane har ei ..."
Jeg tvilte ikke på resonnementet.
Poenget er at i oversettelsen ender jeg da opp med "utestående utløsere" og "ventende utløsere". Jeg synes det blir for likt.
Hans
On Fri, 2008-05-09 at 15:16 +0200, Hans F. Nordhaug wrote:
Poenget er at i oversettelsen ender jeg da opp med "utestående utløsere" og "ventende utløsere". Jeg synes det blir for likt.
det er då ikkje noko meir likt enn "awaited triggers" og "pending triggers"?