Petter Reinholdtsen skreiv 27.07.2024 01:12:
shield – utvidelseskort, utvidelse
Jeg har aldri hørt noen oversette «shield» med utvidelse eller utvidelseskort. Her burde det være «Skjold, skjerm»
At du ikke har hørt om utvidelseskort til Raspberry Pi (engelsk Raspberry Pi Shields) tror jeg heller ikke her sier så mye. 'Raspberry Pi skjold' eller 'Raspberry Pi skjerm' blir mer tåkelegging enn oppklarende oversettelse, tror jeg.
Einig i det, men viss det er snakk om noko som er Raspberry Pi-spesifikt, høyrer det ikkje heime i *felles*ordlista.
Det er mykje terminologi som er spesifikk for eitt system (eks. program eller maskinvare), og der har omsetjaren vanlegvis kontroll sjølv. I nokre tilfelle (gjerne for større system) kan me ev. laga separate ordlister, slik for eksempel Kolbjørn Stuestøl har laga for reknearkfunksjonane i LibreOffice: https://www.stuestoel.no/office/calc/calc-funcs-forklaringar.php