On Sat, Jul 12, 2003 at 10:34:04AM +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
aggregate aggregat
Microsoft brukar «mengde» («aggregate function» = «mengdefunksjon»).
Ok. Eg er desverre ikkje velsigna med noko norsksnakkande microsoftprogramvare, men det høyrest greit ut om det er etablert bruk.
join join
Microsoft brukar «sammenføying / føye sammen». Eventuelt kan du kanskje bruka «forbindelse/samband»?
Join er såpass innarbeidd i databaseterminologien at eg synest kanskje den ikkje bør omsetjast. Er «sammenføying / føye sammen» brukt av andre enn Microsoft?
privileges privilegier privilegium
Tillatelse/løve.
Dersom ein ikkje omset det direkte trur eg kanskje rettar/rettigheter stemmer betre.
Er det nokon som har ein god term for «check constraint»?
Kontroller avgrensingar.
Eg meiner substantivet «check constraint». Dvs. ei avgrensing/skranke som sjekker ein verdi mot eit bolsk utrykk, td. om ein numerisk verdi er innanfor eit intervall.