On 11/06/06, Petter Reinholdtsen pere@hungry.com wrote:
Jeg har tro på å gjøre det enklere for oversettere å bidra, men tror det er lurt å legge inn mekanismer slik at de som oversetter vet hvilke retningslinjer de skal følge når de oversetter. En ting jeg har fått inntrykk av at f.eks. det franske oversetterlaget er bedre på enn oss her i Norge er korrekturlesing. De har visst email-baserte prosedyrer for godkjenning av oversettelser før de sendes upstream. Slike prosedyrer burde inn i et eventuelt nytt opplegg.
Nå er jeg ikke sikker på hvor relevant det vil være for oversetting, men flere åpen kildekodeprosjekter (bl.a Wine og Linux kernel janitor) har en prosess der alle patcher først sendes til en epostliste og derfra plukkes ut av en committer (eventuelt flere) etter stund (etter at evetuelle diskusjoner har lagt seg) før de legges inn i kodebasen. Nå er patcher en ganske naturlig måte å distribuere endringer for kildekode, men kanskje ikke så naturlig for oversetting?
For Wine går absolutt alt gjennom Alexandre Julliard og er således ganske personavhengig, men det går an å la denne oppgaven være delt mellom en gruppe av committere, godkjenning fra minst X stk og veto fra ingen så går ting inn.
Mvh Håkon Løvdal