Hei igjen, jeg tenkte vi kunne diskutere dette temaet litt til...
Jeg nevnte altså Rosetta som en mulighet i tråden "Oversettingsfiler i SVN blir ikke sendt til KDE" og da våknet folket opp. Jeg vil først nevne at jeg i e-postene gjorde det klart at jeg vet at Rosetta ikke er fritt og at Debian har sitt eget WordForge/Pottle alternativ (hvor det skjer spennende ting nå for tiden med flere Google Summer of Code studenter osv). For det andre var jeg altså ikke klar over at Rosetta ikke sendte oversettelsene oppstrøms og dermed ikke var den ultimate løsningen jeg håpte på.
Jeg skrev: "Nettbaserte system (som Rosetta/Pottle) gir en lavere terskel for å oversette (siden man slipper å tenke på SVN, videresende filer til utvikler, sjekke om filen faktisk er den siste utgaven osv). Disse nettsystemene blir bare bedre og bedre og det er mulig at det er fremtiden - eller kanskje ikke." Og fikk som svar at man da lokket til seg folk som forsvant igjen med en gang...
Jeg tenkte jeg skulle la den kommentaren passere, men nå har jeg altså begynte å svare: 1) Brukervennligheten med et nettbasert system kan også "lokke" til seg fremragende oversettere som kan bidra mye, men synes SVN osv er skremmende og tungvindt. 2) Hva er egentlig galt med at noen bare oversetter litt? Skal vi ikke alltid se over oversettelsene uansett? Jeg tror det kan være lurt å se på hvordan vanlig patching foregår. Noen få setter seg ned og leser kodekonvensjonen for et prosjekt, men de fleste bare sender inn kode som fikser feil, legger til funksjonaliteten osv - uansett hvordan koden ser ut. Utvikleren vil så se over koden og godkjenne/underkjenne den. Hvorfor er dette feil for oversettelser?
I steden for å se oss blinde på at jeg nevnte Rosetta burde vi kanskje tenke på om vi kunne organisere arbeidet vårt bedre og/eller rekruttere flere oversettere. Jeg vet at andre språklag har satt opp egne Pottle-tjenere - bør vi gjøre det?
Hans
PS! Inntil videre ønsker jeg at noen (gjerne meg selv++) har hovedansvar for å sende inn og oppdatere po filene i vår SVN (slik som det tidvis har fungert for KDE og DI). Gjørokrati er bra, men noen bør ha ansvar slik at arbeidet som utføres i vår SVN ikke er bortkastet.
PS! Noen lenker
http://translate.sourceforge.net/wiki/wordforge/functional_specificaions http://pootle.wordforge.org/ https://launchpad.net/rosetta
Fredag 09 juni 2006 21:27, skrev Hans F. Nordhaug:
PS! Inntil videre ønsker jeg at noen (gjerne meg selv++) har hovedansvar for å sende inn og oppdatere po filene i vår SVN (slik som det tidvis har fungert for KDE og DI). Gjørokrati er bra, men noen bør ha ansvar slik at arbeidet som utføres i vår SVN ikke er bortkastet.
Så det betyr at du sammen med Alexander Nicolaysen Sørnes ønsker å være med i teamet som melder oversettelses oppstrøms. Gjørokrati er også og ta ansvar for å få ting gjort uten og vente på andre:
http://d.skolelinux.no/info/prosjektet/innlegg/gjoerokrati2.txt
Vennlig hilsen
Knut Yrvin
* Knut Yrvin knuty@skolelinux.no [2006-06-09]:
Fredag 09 juni 2006 21:27, skrev Hans F. Nordhaug:
PS! Inntil videre ønsker jeg at noen (gjerne meg selv++) har hovedansvar for å sende inn og oppdatere po filene i vår SVN (slik som det tidvis har fungert for KDE og DI). Gjørokrati er bra, men noen bør ha ansvar slik at arbeidet som utføres i vår SVN ikke er bortkastet.
Så det betyr at du sammen med Alexander Nicolaysen Sørnes ønsker å være med i teamet som melder oversettelses oppstrøms. Gjørokrati er også og ta ansvar for å få ting gjort uten og vente på andre:
http://d.skolelinux.no/info/prosjektet/innlegg/gjoerokrati2.txt
Jeg kjenner til gjørokratiet vårt - jeg har allerede nevnt at vi bruker det i e-postene om KDE-oversettelsene. Problemet (mitt) er at mer enn jeg liker gjørokrati, hater jeg dobbeltarbeid.
Eksempel: Jeg har lyst til å passe på at oversettelsene våre for Debian-pakker sendes inn og oppdateres. Alternativ 1: For å unngå dobbeltarbeid for Debian-utvikleren sjekker jeg Debian-bugtracker om det finnes noen buger for norske oversettelser, om disse bugrapportene er for siste utgave, om vi har siste utgave av .po-filene. Alt dette fordi jeg ikke aner om noen allerede har gjort dette. Alternativ 2: Jeg bryr meg ikke om Debian-utvikleren og sender inn vår oversettelse uansett. D-utvikleren oppdager at oversettelsen allerede er sendt inn og må kontaket meg og den andre som sendte osv.
Ser du ikke at vi kan tjene litt på å koordinere oss litt (på det "administrative nivået"?
Mvh Hans
PS! Jeg overdriver problemene noe over. Men om problemene er mindre enn jeg beskriver er det bare å gange med antall pakker og det blir nok bortkastet arbeid.
["Hans F. Nordhaug]
Eksempel: Jeg har lyst til å passe på at oversettelsene våre for Debian-pakker sendes inn og oppdateres.
Alternativ 1: For å unngå dobbeltarbeid for Debian-utvikleren sjekker jeg Debian-bugtracker om det finnes noen buger for norske oversettelser, om disse bugrapportene er for siste utgave, om vi har siste utgave av .po-filene. Alt dette fordi jeg ikke aner om noen allerede har gjort dette. Alternativ 2: Jeg bryr meg ikke om Debian-utvikleren og sender inn vår oversettelse uansett. D-utvikleren oppdager at oversettelsen allerede er sendt inn og må kontaket meg og den andre som sendte osv.
Alternativ 3: Skriv et script som sammenligner "vårt" svn-repository med kildekodelageret til debian-pakkene og rapporterer differanser på en webside. Skaff deg skrivetilgang til kildekodelageret til debian-pakkene (mange prosjekter gir oversettere direkte tilgang), og lag opplegg for regelmessig automatisk oppdatering av debiankildekoden basert på våre oversettelser.
Jeg er enig i at vi bør strømlinjeforme samhandlingen mellom upstream, debian-vedlikeholder og oversetterne, men vet ikke hvem som skal gjøre dette. Det kreves nok mye tenking og en god del hardt arbeide for å få noe som er mindre arbeidskrevende enn i dag.
Jeg gjorde et forsøk på å koordinere dette ved å lage en tekstfil i i18n-katalogen der alle videresendinger skulle noteres. Innser at den var for personavhengig til a fungere, men hadde ikke tid til å lage noe bedre.
Jeg har tro på å gjøre det enklere for oversettere å bidra, men tror det er lurt å legge inn mekanismer slik at de som oversetter vet hvilke retningslinjer de skal følge når de oversetter. En ting jeg har fått inntrykk av at f.eks. det franske oversetterlaget er bedre på enn oss her i Norge er korrekturlesing. De har visst email-baserte prosedyrer for godkjenning av oversettelser før de sendes upstream. Slike prosedyrer burde inn i et eventuelt nytt opplegg.
Ser du ikke at vi kan tjene litt på å koordinere oss litt (på det "administrative nivået"?
Jeg ser det helt klart. Det jeg ikke ser er hvordan slik koordinering kan oppnås. Noen må gjøre arbeidet og finne et system som er mindre personavhengig enn dagens.
Vennlig hilsen,
On 11/06/06, Petter Reinholdtsen pere@hungry.com wrote:
Jeg har tro på å gjøre det enklere for oversettere å bidra, men tror det er lurt å legge inn mekanismer slik at de som oversetter vet hvilke retningslinjer de skal følge når de oversetter. En ting jeg har fått inntrykk av at f.eks. det franske oversetterlaget er bedre på enn oss her i Norge er korrekturlesing. De har visst email-baserte prosedyrer for godkjenning av oversettelser før de sendes upstream. Slike prosedyrer burde inn i et eventuelt nytt opplegg.
Nå er jeg ikke sikker på hvor relevant det vil være for oversetting, men flere åpen kildekodeprosjekter (bl.a Wine og Linux kernel janitor) har en prosess der alle patcher først sendes til en epostliste og derfra plukkes ut av en committer (eventuelt flere) etter stund (etter at evetuelle diskusjoner har lagt seg) før de legges inn i kodebasen. Nå er patcher en ganske naturlig måte å distribuere endringer for kildekode, men kanskje ikke så naturlig for oversetting?
For Wine går absolutt alt gjennom Alexandre Julliard og er således ganske personavhengig, men det går an å la denne oppgaven være delt mellom en gruppe av committere, godkjenning fra minst X stk og veto fra ingen så går ting inn.
Mvh Håkon Løvdal
Petter Reinholdtsen skrev:
["Hans F. Nordhaug]
(...)
Jeg har tro på å gjøre det enklere for oversettere å bidra, men tror det er lurt å legge inn mekanismer slik at de som oversetter vet hvilke retningslinjer de skal følge når de oversetter.
Dette skal nå være på plass allerede: http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html mm., oppsummert her: https://www.skolelinux.org/no/contribute/translation (eller samme side i wikien)
Hvis noen mener noe mangler her, så vil jeg gjerne ha beskjed :-)
En ting jeg har fått inntrykk av at f.eks. det franske oversetterlaget er bedre på enn oss her i Norge er korrekturlesing. De har visst email-baserte prosedyrer for godkjenning av oversettelser før de sendes upstream. Slike prosedyrer burde inn i et eventuelt nytt opplegg.
Dette har vi stadig slitt med, og foreløpig er det eneste vi har at man lagger inn «klar til vask» når fila er ferdig oversatt. Men da filene stadig blir oppdatert med nye strenger så er ikke dette feilfritt heller. En bedre metode ville vært om Kbabel hadde en egen merking som het «Vasket» som virker på samme måte som fuzzy, altså kan skrus av og på og at en vaskoversikt vises i katalogbehandleren. Men det ser ut til at utviklinga av Kbabel står ganske stille nå :-/ Dette var visst ikke helt rett fram å legge til heller.
De som vil kan stemme på den her: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=107535
(jo flere stemmer, jo større sjanse for at det blir gjort :-)
Vi *har* prøvd å lage en liste (html/css) der det er markert hvem som vasker hva og har vasket hva, men det er håpløst mye jobb å oppdatere denne lista, var min erfaring. Mulig dette kan gjøres enklere i wiki inntil vi finner en bedre metode? F.eks en liste med:
Vasket dato person kate 10.6.06 per olsen
Andre gode ideer? :-)
Mvh Axel
Axel Bojer skrev: (...)
En ting jeg har fått inntrykk av at f.eks. det franske oversetterlaget er bedre på enn oss her i Norge er korrekturlesing. De har visst email-baserte prosedyrer for godkjenning av oversettelser før de sendes upstream. Slike prosedyrer burde inn i et eventuelt nytt opplegg.
Dette har vi stadig slitt med, og foreløpig er det eneste vi har at man lagger inn «klar til vask» når fila er ferdig oversatt. Men da filene stadig blir oppdatert med nye strenger så er ikke dette feilfritt heller. En bedre metode ville vært om Kbabel hadde en egen merking som het «Vasket» som virker på samme måte som fuzzy, altså kan skrus av og på og at en vaskoversikt vises i katalogbehandleren. Men det ser ut til at utviklinga av Kbabel står ganske stille nå :-/ Dette var visst ikke helt rett fram å legge til heller.
De som vil kan stemme på den her: https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=107535
(jo flere stemmer, jo større sjanse for at det blir gjort :-)
https://bugs.kde.org/buglist.cgi?short_desc_type=allwordssubstr&short_de... viser at det er bare to andre som har over 100 stemmepoeng, så den ligger ikke så dårlig an allerede, men enda flere skader neppe :-)
Vi *har* prøvd å lage en liste (html/css) der det er markert hvem som vasker hva og har vasket hva
.. og denne lista er forøvrig for lengst forlatt og ute av bruk :-)
Mvh Axel
Fredag 09 juni 2006 22:08, skrev Knut Yrvin:
Fredag 09 juni 2006 21:27, skrev Hans F. Nordhaug:
PS! Inntil videre ønsker jeg at noen (gjerne meg selv++) har hovedansvar for å sende inn og oppdatere po filene i vår SVN (slik som det tidvis har fungert for KDE og DI). Gjørokrati er bra, men noen bør ha ansvar slik at arbeidet som utføres i vår SVN ikke er bortkastet.
Så det betyr at du sammen med Alexander Nicolaysen Sørnes ønsker å være med i teamet som melder oversettelses oppstrøms. Gjørokrati er også og ta ansvar for å få ting gjort uten og vente på andre:
http://d.skolelinux.no/info/prosjektet/innlegg/gjoerokrati2.txt
Vennlig hilsen
Knut Yrvin
Jeg har planlagt å få oversatt en god del denne sommeren, med hovedtyngden på KDE. Jeg er ikke at den typen som ønsker et verv bare for tittelens skyld, og jeg vet også at man ikke trenger hundre personer på samme oppgave, men jeg hjelper gjerne Sørnes og Nordhaug med innsending av oversettelser fra vår svn til KDE dersom dette skulle trenges i løpet av sommerferien.
[Hans F. Nordhaug]
PS! Inntil videre ønsker jeg at noen (gjerne meg selv++) har hovedansvar for å sende inn og oppdatere po filene i vår SVN (slik som det tidvis har fungert for KDE og DI).
Innsending til KDE gjøres best ved å skaffe seg skrivetilgang til kildekodetreet hos KDE. Gaute og jeg har slik tilgang, usikker på hvem flere. Husker ikke lenger hva som trengs for å få det, men mye godt arbeid i KDE-prosjektet er typisk det som skal til.
Når det gjelder d-i så er det Christian Perrier som fikser tilgang. Jeg tror alle debian-utviklere kan skrive, samt at oversettere gjerne får tilgang på forespørsel.
Det forutsettes for begge prosjektene at de som sjekker inn for et gitt språk koordinerer med resten av oversettergruppen for språket, slik at det ikke blir rot med innsjekkingene.
Vennlig hilsen,