On tor, 2004-06-24 at 18:54 +0200, Herman Robak wrote:
«Nøkkelramme» liker jeg dårlig. Snakker vi om «rammer per sekund» eller «bilder per sekund», egentlig? Bør «frame» i betydning stillbilde i en film/video over- settes med «ramme», noensinne?
tja, bokstavleg tala så omsluttar ei ramme eitt av bileta ein filmsekvens består av. det er vel vanleg å skilje mellom ramme og bilete i og med at eit bilete kan bestå av to etterfylgjande rammer som vert sett saman (mellomlinjering, "interlace" på engelsk).
TV har altså 50 (eller 59.97) rammer i sekundet, men berre 25 (eller 29.994) bilete.
i samanhengen er det sannsynlegvis "bilete" som passar best.
Et annet artig ord er «asset», som jeg tror bør oversettes med «ressurs». «Åndsverk» blir for søkt.
kva med "aktivum"? :-)
For søkt, det også. Den mest dekkende betegnelsen er «råmateriale», etter min mening. Men det er litt langt, og Cinelerra tilpasser ikke vinduene etter strengene. :-(
"råmateriale" er bra! då synest eg faktisk du heller skal bruke "råmat." i påvente av at Cinelerra taklar omsetjing betre.