(Jeg sendte po-fila som vedlegg, og da ble denne postingen sendt til moderering hos listeeier.)
Det er mye upløyd mark for en som skal oversette Cinelerra, det mest avanserte videoredigeringsprogrammet for Linux:
http://developer.skolelinux.no/~herman/cincvs/nb.po NB! Cinelerra kan bare bruke 8-bits tegnsett. UTF-8 går ikke, nb.po må bruke Latin-1.
Ordet «keyframe» har to betydninger; en som gjelder kontrollpunkter på tidslinjen, internt i Cinelerra. Jeg foreslår «kontrollbilde» for denne betydningen. Den andre er omtrent det samme som I-frames i en MPEG- strøm (Google finner leselige forklaringer for deg).
Et annet artig ord er «asset», som jeg tror bør oversettes med «ressurs». «Åndsverk» blir for søkt.
Jeg har bare kommet halvveis, for jeg blir stadig stående fast.
Cinelerra pakket for Debian Sid (apt-kilde): http://www.kiberpipa.org/~minmax/cinelerra/builds/
RPM-er for SuSE 9: http://kevb.net/files/RPM/
Selvbygg; se instruksjoner på: http://cvs.cinelerra.org/
Oversettelser til fransk, spansk, tysk og slovensk finnes i CVS-en (se over).
On ons, 2004-06-23 at 21:56 +0200, Herman Robak wrote:
(Jeg sendte po-fila som vedlegg, og da ble denne postingen sendt til moderering hos listeeier.)
eg har auka grensa for meldingsstorleik frå 40 til 200 kB.
Ordet «keyframe» har to betydninger; en som gjelder kontrollpunkter på tidslinjen, internt i Cinelerra. Jeg foreslår «kontrollbilde» for denne betydningen. Den andre er omtrent det samme som I-frames i en MPEG- strøm (Google finner leselige forklaringer for deg).
dette må det vel finnast eksisterande terminologi for? kanskje du kunne prøve å ringe Høgskolen i Volda eller NRK. jf. elles denne tråden:
http://groups.google.com/groups?threadm=FSLH7.70%24eZi.174679040%40news.teli...
Et annet artig ord er «asset», som jeg tror bør oversettes med «ressurs». «Åndsverk» blir for søkt.
kva med "aktivum"? :-)
On Thu, 24 Jun 2004 01:04:38 +0200, Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no wrote:
On ons, 2004-06-23 at 21:56 +0200, Herman Robak wrote:
(Jeg sendte po-fila som vedlegg, og da ble denne postingen sendt til moderering hos listeeier.)
eg har auka grensa for meldingsstorleik frå 40 til 200 kB.
Jeg anser en lav grense som en finesse. E-post er en meldingprotokoll, ikke beregnet på store mengder data. Jeg kunne brukt CVS-en, men po-filene til Cinelerra ligger allerede under external/cinelerra/hvirtual/, og duplikater i CVS er fy.
Ordet «keyframe» har to betydninger; en som gjelder kontrollpunkter på tidslinjen, internt i Cinelerra. Jeg foreslår «kontrollbilde» for denne betydningen. Den andre er omtrent det samme som I-frames i en MPEG- strøm (Google finner leselige forklaringer for deg).
dette må det vel finnast eksisterande terminologi for? kanskje du kunne prøve å ringe Høgskolen i Volda eller NRK. jf. elles denne tråden:
http://groups.google.com/groups?threadm=FSLH7.70%24eZi.174679040%40news.teli...
«Nøkkelramme» liker jeg dårlig. Snakker vi om «rammer per sekund» eller «bilder per sekund», egentlig? Bør «frame» i betydning stillbilde i en film/video over- settes med «ramme», noensinne?
Et annet artig ord er «asset», som jeg tror bør oversettes med «ressurs». «Åndsverk» blir for søkt.
kva med "aktivum"? :-)
For søkt, det også. Den mest dekkende betegnelsen er «råmateriale», etter min mening. Men det er litt langt, og Cinelerra tilpasser ikke vinduene etter strengene. :-(
Jeg legger ved en liste over ord som jeg lurer på. (jeg vet hva de betyr, men ikke hva de bør oversettes med i Cinelerra)
On tor, 2004-06-24 at 18:54 +0200, Herman Robak wrote:
«Nøkkelramme» liker jeg dårlig. Snakker vi om «rammer per sekund» eller «bilder per sekund», egentlig? Bør «frame» i betydning stillbilde i en film/video over- settes med «ramme», noensinne?
tja, bokstavleg tala så omsluttar ei ramme eitt av bileta ein filmsekvens består av. det er vel vanleg å skilje mellom ramme og bilete i og med at eit bilete kan bestå av to etterfylgjande rammer som vert sett saman (mellomlinjering, "interlace" på engelsk).
TV har altså 50 (eller 59.97) rammer i sekundet, men berre 25 (eller 29.994) bilete.
i samanhengen er det sannsynlegvis "bilete" som passar best.
Et annet artig ord er «asset», som jeg tror bør oversettes med «ressurs». «Åndsverk» blir for søkt.
kva med "aktivum"? :-)
For søkt, det også. Den mest dekkende betegnelsen er «råmateriale», etter min mening. Men det er litt langt, og Cinelerra tilpasser ikke vinduene etter strengene. :-(
"råmateriale" er bra! då synest eg faktisk du heller skal bruke "råmat." i påvente av at Cinelerra taklar omsetjing betre.