On Sunday 06 December 2020 13:25, Karl Ove Hufthammer wrote:
Eg omsette meir eller mindre automatisk dette til «Spark ut». Men no begynner eg å lura på om dette eigentleg er ein anglisisme. Me kan *kan* jo sparka folk ut (eller «på dør») på norsk, men det er vel meir vanleg å seia at ein «kastar» (eller «hiv») dei ut, ikkje sant?
«Kast ut» høres riktig ut. Ser at hexchat har oversatt dette med «Spark ut», som også høres riktig ut.
Det er eitt ord til som eg lurar på. Når ein person er «kicked» frå ein kanal / eit rom, kan dei komma inn igjen. Men administratoren kan eventuelt gå meir drastisk til verks med eit «ban». Då kan ikkje brukaren komma inn i det heile teke. Eg og andre har brukt «bannlys»/«bannlysing» her. Men det høyrest veldig alvorleg, nesten religiøst, ut. Er det ikkje meir naturleg og forståeleg å snakka om «utestenging»? Kva bør i å så fall verbet i imperativ vera, «Utesteng [brukar]» eller «Steng ut [brukar]»?
Fordelen med «Bannlys» er at det er enkelt å forstå, og det har fremdeles samklang med det engelske «ban». At ordet har religiøst opphav burde ikke invirke på bruken.
Det finst òg eit komboverb, «kickban». Her vil eg heller skriva det heilt ut, for eksempel «Kast ut og utesteng [brukar]».
Jeg ville valgt «Kast ut og bannlys [brukar]» … altså brukt bannlys.