Eg omset eit par prateprogram (à la IRC) for tida. Der kan ein diskutera emne i ulike «kanalar» eller «rom». Viss ein brukar oppfører seg dårleg, kan ein (administrator) gjera ei «Kick»-handling på brukaren, som fjernar vedkommande frå kanalen/rommet.
Eg omsette meir eller mindre automatisk dette til «Spark ut». Men no begynner eg å lura på om dette eigentleg er ein anglisisme. Me kan *kan* jo sparka folk ut (eller «på dør») på norsk, men det er vel meir vanleg å seia at ein «kastar» (eller «hiv») dei ut, ikkje sant?
Det er eitt ord til som eg lurar på. Når ein person er «kicked» frå ein kanal / eit rom, kan dei komma inn igjen. Men administratoren kan eventuelt gå meir drastisk til verks med eit «ban». Då kan ikkje brukaren komma inn i det heile teke. Eg og andre har brukt «bannlys»/«bannlysing» her. Men det høyrest veldig alvorleg, nesten religiøst, ut. Er det ikkje meir naturleg og forståeleg å snakka om «utestenging»? Kva bør i å så fall verbet i imperativ vera, «Utesteng [brukar]» eller «Steng ut [brukar]»?
Det finst òg eit komboverb, «kickban». Her vil eg heller skriva det heilt ut, for eksempel «Kast ut og utesteng [brukar]».
Synspunkt?
Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org skreiv Sun, 06 Dec 2020 13:25:05 +0100
Eg omset eit par prateprogram (à la IRC) for tida. Der kan ein diskutera emne i ulike «kanalar» eller «rom». Viss ein brukar oppfører seg dårleg, kan ein (administrator) gjera ei «Kick»-handling på brukaren, som fjernar vedkommande frå kanalen/rommet.
Eg omsette meir eller mindre automatisk dette til «Spark ut». Men no begynner eg å lura på om dette eigentleg er ein anglisisme. Me kan *kan* jo sparka folk ut (eller «på dør») på norsk, men det er vel meir vanleg å seia at ein «kastar» (eller «hiv») dei ut, ikkje sant?
Kasta er betre enn sparka, ja.
Det er eitt ord til som eg lurar på. Når ein person er «kicked» frå ein kanal / eit rom, kan dei komma inn igjen. Men administratoren kan eventuelt gå meir drastisk til verks med eit «ban». Då kan ikkje brukaren komma inn i det heile teke. Eg og andre har brukt «bannlys»/«bannlysing» her. Men det høyrest veldig alvorleg, nesten religiøst, ut. Er det ikkje meir naturleg og forståeleg å snakka om «utestenging»? Kva bør i å så fall verbet i imperativ vera, «Utesteng [brukar]» eller «Steng ut [brukar]»?
Sistnemnde.
Det finst òg eit komboverb, «kickban». Her vil eg heller skriva det heilt ut, for eksempel «Kast ut og utesteng [brukar]».
"Kast [brukar] ut og steng kontoen"?
[Karl Ove Hufthammer]
Det er eitt ord til som eg lurar på. Når ein person er «kicked» frå ein kanal / eit rom, kan dei komma inn igjen. Men administratoren kan eventuelt gå meir drastisk til verks med eit «ban». Då kan ikkje brukaren komma inn i det heile teke. Eg og andre har brukt «bannlys»/«bannlysing» her. Men det høyrest veldig alvorleg, nesten religiøst, ut. Er det ikkje meir naturleg og forståeleg å snakka om «utestenging»? Kva bør i å så fall verbet i imperativ vera, «Utesteng [brukar]» eller «Steng ut [brukar]»?
Kanskje 'å sende i eksil' er en bedre analogi, for noen som ikke får komme tilbake i riket/kanalen? Jeg tenker bannlysning heller ikke er noen dårlig analogi, når noen blir kastet ut av meningheten/ lokalsamfunnet. Alternative ord er jo lyse fredløs og erklære nid, som nok vil ha mindre gjenklang i dagens norsk. :)
On Sun, Dec 6, 2020 at 3:15 PM Petter Reinholdtsen pere@hungry.com wrote:
[Karl Ove Hufthammer]
Det er eitt ord til som eg lurar på. Når ein person er «kicked» frå ein kanal / eit rom, kan dei komma inn igjen. Men administratoren kan eventuelt gå meir drastisk til verks med eit «ban». Då kan ikkje brukaren komma inn i det heile teke. Eg og andre har brukt «bannlys»/«bannlysing» her. Men det høyrest veldig alvorleg, nesten religiøst, ut. Er det ikkje meir naturleg og forståeleg å snakka om «utestenging»? Kva bør i å så fall verbet i imperativ vera, «Utesteng [brukar]» eller «Steng ut [brukar]»?
Kanskje 'å sende i eksil' er en bedre analogi, for noen som ikke får komme tilbake i riket/kanalen? Jeg tenker bannlysning heller ikke er noen dårlig analogi, når noen blir kastet ut av meningheten/ lokalsamfunnet. Alternative ord er jo lyse fredløs og erklære nid, som nok vil ha mindre gjenklang i dagens norsk. :)
Hva med "utvis" slik som man kan bli på skolen.
"L.Cecilie Wian" likevel.katla@gmail.com čálii:
On Sun, Dec 6, 2020 at 3:15 PM Petter Reinholdtsen pere@hungry.com wrote:
[Karl Ove Hufthammer]
Det er eitt ord til som eg lurar på. Når ein person er «kicked» frå ein kanal / eit rom, kan dei komma inn igjen. Men administratoren kan eventuelt gå meir drastisk til verks med eit «ban». Då kan ikkje brukaren komma inn i det heile teke. Eg og andre har brukt «bannlys»/«bannlysing» her. Men det høyrest veldig alvorleg, nesten religiøst, ut. Er det ikkje meir naturleg og forståeleg å snakka om «utestenging»? Kva bør i å så fall verbet i imperativ vera, «Utesteng [brukar]» eller «Steng ut [brukar]»?
Kanskje 'å sende i eksil' er en bedre analogi, for noen som ikke får komme tilbake i riket/kanalen? Jeg tenker bannlysning heller ikke er noen dårlig analogi, når noen blir kastet ut av meningheten/ lokalsamfunnet. Alternative ord er jo lyse fredløs og erklære nid, som nok vil ha mindre gjenklang i dagens norsk. :)
Hva med "utvis" slik som man kan bli på skolen.
Perfekt! 👍 👍
On Sunday 06 December 2020 13:25, Karl Ove Hufthammer wrote:
Eg omsette meir eller mindre automatisk dette til «Spark ut». Men no begynner eg å lura på om dette eigentleg er ein anglisisme. Me kan *kan* jo sparka folk ut (eller «på dør») på norsk, men det er vel meir vanleg å seia at ein «kastar» (eller «hiv») dei ut, ikkje sant?
«Kast ut» høres riktig ut. Ser at hexchat har oversatt dette med «Spark ut», som også høres riktig ut.
Det er eitt ord til som eg lurar på. Når ein person er «kicked» frå ein kanal / eit rom, kan dei komma inn igjen. Men administratoren kan eventuelt gå meir drastisk til verks med eit «ban». Då kan ikkje brukaren komma inn i det heile teke. Eg og andre har brukt «bannlys»/«bannlysing» her. Men det høyrest veldig alvorleg, nesten religiøst, ut. Er det ikkje meir naturleg og forståeleg å snakka om «utestenging»? Kva bør i å så fall verbet i imperativ vera, «Utesteng [brukar]» eller «Steng ut [brukar]»?
Fordelen med «Bannlys» er at det er enkelt å forstå, og det har fremdeles samklang med det engelske «ban». At ordet har religiøst opphav burde ikke invirke på bruken.
Det finst òg eit komboverb, «kickban». Her vil eg heller skriva det heilt ut, for eksempel «Kast ut og utesteng [brukar]».
Jeg ville valgt «Kast ut og bannlys [brukar]» … altså brukt bannlys.
Kevin Brubeck Unhammer skreiv 07.12.2020 10:44:
Er det ikkje meir naturleg og forståeleg å snakka om «utestenging»? Kva bør i å så fall verbet i imperativ vera, «Utesteng [brukar]» eller «Steng ut [brukar]»?
Kanskje 'å sende i eksil' er en bedre analogi, for noen som ikke får komme tilbake i riket/kanalen? Jeg tenker bannlysning heller ikke er noen dårlig analogi, når noen blir kastet ut av meningheten/ lokalsamfunnet. Alternative ord er jo lyse fredløs og erklære nid, som nok vil ha mindre gjenklang i dagens norsk. :)
Hva med "utvis" slik som man kan bli på skolen.
Perfekt! 👍 👍
Tja, eg likar for så vidt «utvis», men synest ikkje at det ligg klart i ordet at ein ikkje kan komma tilbake. Så det kunne like gjerne vore ei omsetting av «kick».
Så eg held framleis ein knapp på «utesteng»/«steng ute». Når eg skulle moderera denne e-postlista, fekk eg forresten opp dette valet: «Utesteng [person] fra å melde seg på denne epostlisten» Så uttrykket er brukt i datasamanheng på norsk.
Yngve Spjeld-Landro skreiv 06.12.2020 13:50:
Det finst òg eit komboverb, «kickban». Her vil eg heller skriva det heilt ut, for eksempel «Kast ut og utesteng [brukar]».
"Kast [brukar] ut og steng kontoen"?
Det hadde passa dersom kontoen faktisk vart stengd. Men ein vert berre utestengd frå det aktuelle «rommet», og ein får behalda kontoen sin.