Se Regnearkfunksjoner.html. PV er en regnearkfunksjon som er oversatt til NÅVERDI. FV = SLUTTVERDI
Når det gjelder oversettelse av hjelpetekster til regnearkfunksjoner kan det være til hjelp (?) å se på MS sin oversettelse. Dette kan dere gjøre helt gratis ved å laste ned oversettelsene i Norwegian.zip (se no_excxp.csv) fra: ftp://ftp.microsoft.com/developr/MSDN/NewUp/Glossary/ ;-) Her finner dere både funksjoner, enkeltord og hele hjelptekst-strenger.
Yrvin kommer sikker til å forbanne meg nord og ned over dette forslaget men det går jo ann å bruk MS sin oversetting med litt sunn fornuft ;-)
Arne
----- Original Message ----- From: "Axel Bojer" axelb@start.no To: i18n-no@lister.ping.uio.no Sent: Wednesday, July 24, 2002 4:42 PM Subject: [i18n-no] Enda flere økonomiske uttrykk ...
Nå ser det ut til at det nærmer seg slutten av de vanskelioge uttrykkene, skjønt noe er enda igjen. Nok av rare ord. Man kan bli helt matt(e) av mindre, men her er noen tvilstilfeller:
PV (present value) er oversatt til «nåverdi», også som forkortelse. FV (future value) er «fremtidig verdi) og skal da bli det? Eller FV (=Fremtids Verdi?)
«Periodic payment» er det jevnlige (inn/ut-)betalinger, eller velger vi «periodiske betalinger», som høres litt merkelig ut? Bedre forslag?
«iterative calculating» hva betyr det? (Iterativ mener jeg betyr «gjentagende»; men hva heter dette på fagspråket- fant det ikke i ordboka).
E (=end), S (=start). Skal de bare stå (På linje med P=PERIODER ...)?
«cumulative compounded interest» betyr det oppsamlet rentesrente? Og hva med «Interest share»; «renteandel»? (Hele strengen lyder: «Cumulative compounded interest. Calculates the total amount of the interest share in a period for an investment with a constant interest rate». Dette har jeg oversatt med: «Oppsamlet rentesrente. Beregner den totale fortjenesten av renteandelen i en periode med fast rente.». Høres dette rett ut?
Og «arithmetically declining value» (det siste betyr iallefall «avskrivning», altså aritmetisk avskrivning? Hva i allverden nå det betyr ... ?)
«Factor. The factor for the reduction of the depreciation. F = 2 denotes double rate depreciation.» Oversatte jeg med: «Faktor. Avskrivningsfaktoren. F=2 betyr i dobbel hastighet.» Litt forenklet, men kanskje det duger allikevel?
«Iteration calculation.», gjentagende beregning?
«Amortization rate» (amortization kan også bety avskrivning, men jeg tror ikke det betyr dette her: Interest rate for a single amortization rate. Tror det må bety bare avdrag, er dette rett?
Takk på forhånd for all hjelp!
Hilsen Axel
_______________________________________________ i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no