Søndag 30. september 2007, skrev Axel Bojer:
Jeg har nettopp meldt inn mange nye ord i fellesordlista, de viktige endringene er:
Jeg har forslag til oversettelse av nok et par ord innen samme fagområde:
color management -> fargestyring proof -> prøvetrykk
Begge synes alminnelig brukt på norsk - selvom «proof» også er observert i en del norske artikler.
Til «proof» finnes variantene «soft-proof» og «hard-proof». Det første er 'prøvetrykk' på skjerm og det andre på papir. Jeg kan ikke helt komme på greie, korte oversettelser av disse to, men jeg heller til «prøvetrykk på skjerm» og bare «prøvetrykk».
Andre forslag?
Disse skulle tilsvare det vi ble enige om ang. Gimp :-)
. . .
rotateroter
Jeg skal ikke protestere på en norm dere allerede er blitt enige om, men jeg er litt overrasket over at «roter» velges i stedet for «drei»/«dreie». . .-Bjørn
...