Hei liste
Noen merknader. Namna eg har lista opp er *verktøynamna*. Kanskje burde eg også ha tatt med ein omtale av funksjonane. Nedanfor har eg difor tatt med den forklarande teksten (hjelpeteksten) som dukkar opp når du held musepeikaren over objektet.
"Marker etter farge". (Farge, ikkje fargar). Hjelpetekst: "Vel område etter farge".
"Intelligent saks". Hjelpetekst: "Vel former frå biletet". Eigentleg blei intelligent tatt med for å unngå forveksling med ei vanleg saks. Bør kanskje sløyfe intelligent, sjølv om saksa tilsynelatande har ein viss "intelligens".
"Lupe". Hjelpetekst "Forstørr eller forminsk". (Engelsk: "Zoom in & out"). meiner namnet er greitt, sjølv om verktøyet blir symbolisert av ei lupe.
"Målingar". Ht.: "Mål avstandar og vinklar". Er forslaget "Mål" pga. imperativ?
"Beskjer og endre storleik". Ht.: "Beskjer eller endre storleiken på eit bilete". Veit at "beskjer" ikkje er nynorsk, men ordet er eintydig fagterm brukt av m.a. fotografar og også av gartnarane, men då i ei anna tyding. Korrekt at verktøyet har to funksjonar, og burde nok difor heitt "Beskjer eller endre storleik".
"Fyll". Ht.: "Fyll med ein farge eller eit mønsterelement". Av dei større programma bruker Photoshop "paint bucket tool" medan Corel og Paint Shop pro bruker "flood fill". Eg valde "fyll" fordi eg meinte ordet var dekkande for funksjonen. Bøttefyll er kanskje meir forvirrande?
"Fyllepenn". Ht.: "Teikna med blekk". Verktøyet heiter "Ink" på engelsk, med hjelpeteksten «Draw in ink». Eg valde fyllepenn som namn på verktøyet etter tysk modell. Er kanskje betre å kalle verktøyet "penn"? Så kan brukaren velje om det er fyllepenn eller kalligrafipenn ;-)
"Konturverktøyet". Ht.: "Slør eller gjer skarpare". Namnet er heimelaga ut frå verknaden, men er eigentleg like lite beskrivande for funksjonen som det engelske ordet "convolve" som betyr noe slik som å rulle saman teppe eller kurver, alt etter samanhengen - trur eg. (Tysk bruker "verknüpfen", fransk "Goutte d'eau"). Kanskje like godt "Slør/skjerp", som eg brukte i ein tidlegare versjon? Verktøyet bruker den aktive teiknereiskapen for å gjere deler av bildet uskarp eller skarpare, alt etter innstillinga.
"Utsmøring". Ht.: "Smør ut biletet". Her har eg vakla litt. Følte likevel at ulike samansettingar med "kline" lydde negativt, om ikkje fullt så ille som "tilsmuss". (Å smøre ut malinga er etter mi oppfatting meir positivt enn å kline maling). Tar kanskje feil?
"Avskygg/etterbelys". Ht.: "Avskygg eller etterbelys deler av biletet". Her kunne kanskje hjelpeteksten heller ha vore "Gjer deler av biletet mørkare eller lysare". Også her mønster frå mørkerommet. Eit etterbelyst område blir mørkare enn det eigentleg skulle blitt, medan eit avskygga område blir mindre mørkt enn det ville blitt utan avskygginga. Namnevalet gjort for å heidra dei innarbeidde, men kanskje forelda, fagtermane. For folk utan erfaring frå mørkerommet, vil kanskje "bleik og brenn" vere meir forklarande? OK - eg veit at "belyse" ikkje er heilt korrekt nynorsk, men som med "beskjeringa", så er dette innarbeidd, eintydig, fagterminologi).
Dette blei eit langt innlegg, men kanskje til litt opplysning?
Har du bry til det, kan du laste ned html-versjonen av GIMP-handboka frå http://docs.gimp.org/no/ der dei ulike funksjonane blir forklart nærare.
Helsing
Kolbjørn StuestølFrom: "Axel Bojer" axelb@skolelinux.no To: i18n-no@lister.ping.uio.no Sent: Monday, July 16, 2007 1:22 PM Subject: Re: [i18n-no] SprXkkoordinering
Tom Grydeland skrev:
On 7/16/07, Axel Bojer axelb@skolelinux.no wrote:
** convolve Slør/Skjerp Convolve -> ? Bør iallfall oversettes på bokmål også. Men hva gjør denne funksjonen? Min ordbok angir bare noe med kurve, og finner ikke betydningen slør/skjerp, mulig ordboka er for generell ...
Det matematiske begrepet "convolve / convolution" finnes både som norvagisme "konvolvere / konvolusjon" og i de norske begrepene "folde / folding". Jeg tror ingen av disse vil fungere spesielt godt i denne sammenhengen. "Folding" er nok for lett å misforstå i denne sammenhengen, og "konvolusjon" blir veldig teknisk (en innvending man nok kunne ha mot begrepsbruken på engelsk også). Fordelen med den siste varianten er at folk som har sett og brukt verktøyet på engelsk i det minste vil kjenne seg igjen.
"blur" ville jeg oversette med "utsmøring", "sharpening" med "oppskarping", selv om jeg ikke synes noen av disse klinger spesielt godt. (I tekst ville jeg nok omformulert, men det er jo ikke et alternativ her)
Men hva *gjør* denne funksjonen?
Fellesordlista sier forøvrig: blur sløre, viske ut, uttvære, bløtgjøre Sharpen kan vel bli «skjerpe», det synes jeg er bedre enn «Oppskjerping». Vi snakker vel om å skjerpe kniven osv. Dette er jo en lignende prosess.
Men siden det er snakk om å skjerpe eller det motsatte, så kanskje: skjerpe/tilsløre eller skjerpe/gjøre uskarp
Mvh Axel
_______________________________________________ i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no