Den 02.05.2012 11:42, skreiv Thomas Nygreen:
Den 10:03 2. mai 2012 skrev Kjetil Kilhavnkjetil@kilhavn.no følgende:
Jeg kjenner ikke funsksjonen, men vil du ikke også deformere det som er i kanten av buret (på utsiden) dersom du flytter punktene?
Det finnes en demovideo på http://www.youtube.com/watch?v=YLt3Uo5cMbA men den viser jo ikke hva som skjer med det på utsiden. Om jeg husker Free Transform Tool rett, så manipulerer den kun det som er på insiden.
Det skjer ingenting på utsida etter det eg kan sjå.
Bur eller boks går vel egentlig ut på ett i denne sammenheng, men jeg vet ikke om det blir noe mer intuitivt av den grunn :-) "Deformeringsbur" eller "deformeringsboks" synes jeg imidlertid er for uklare. Deformasjon kan være så mangt, og det går ikke fram at dette er noe brukeren kan styre selv. "Trykk- og strekkbur" er nærmere det som fysisk skjer, så jeg synes det er bedre navn selv om ikke dette hinter om at du kan styre deformasjonen selv. Sånn sett er " "Tøy& bøy" vil være morsommere for oss som har sett "Trim for eldre".
Ordet bur gir meg ingenting i denne sammenhengen. Hadde det vært i et 3D CAD-program, hadde det gitt mer mening for meg. Jeg forbinder heller ikke en fritt tegna figur med ordet boks.
Einig. Kan hende utviklaren har tenkt på 3D. «Buret» liknar på vektorteikning/-modelering. Du kan avsetje alle punkta der linja skifter retning, men ikkje setje til eller fjerne punkt seinare --- trur eg. Punkta kan derimot flyttast etter behov.
"Free selection" er oversatt med "Frihåndsutvalg", men jeg synes "Frihåndsforvrengning" minner litt mye om en øvelse i diksjon. En annen ulempe med å basere seg på "Free transformation/deformation" er at oversettelsen beveger seg langt vekk fra originalen. Plutselig kommer et annet verktøy kalt "Free transform" og man sitter med skjegget i postkassen.
Jeg er enig i at det ikke er så vanskelig å se for seg at det kan komme et annet verktøy som heter «Free transform» eller noe liknende, men samtidig synes jeg «frihåndsforvrengning» eller «frihåndstransform» er et veldig dekkende navn på dette verktøyet, siden det første trinnet er det samme som det som fra før heter frihåndsutvalg, og deretter drar man fritt i hjørnene i utvalget for å forvrenge det. Det norske ordet for det engelske «transform» er dessuten også «transform» (som er et faguttrykk innen bl.a. matematikk og bildebehandling), ikke «transformasjon» (som ikke er noe faguttrykk, og kun betyr omforming).
Fint med presiseringa. «Cage transform» vil nok for den vanlege brukaren bli oppfatta som å deformere utvalet meir enn å transformere det.
Elles er jo språk stort sett vane. Slik sett kunne ein bestemt seg for «bur-/boks-transforering» og stole på at det etter kvart blir naturleg. Eller kanskje «kage-transformering». Her på Sørlandet gir jo det visse assosiasjonar.
Det er fint å kunne ha meninger uten å måtte ta beslutningen ;-)
Jepp!
-thomas nygreen
Ja, men eg skulle gjerne hatt eit ord eller to å bruke her før programmet blir vanleg tilgjengeleg og vi kanskje endar opp med «cage transform» utan omsetjing. Kolbjørn Stuestøl