Kva skal vi kalle verktøyet «Cage» / «Cage transform»?
Funksjon: /Blir brukt til å deformere deler av eit bilde ved at ein teiknar ein bane (strek) rundt området som skal deformerast ved å avsetje punkt kvar gong retningen til banen endrar seg. Når banen (streken) er slutta, dvs. komen tilbake til utgangspunktet, kan ein flytte dei ulike punkta i alle retningar for å lage deformasjonen./
Det er eit verktøy som kjem i versjon 2.8 av bildeprogrammet GIMP. I Photoshop blir eit tilsvarande verktøy kalla "Free Transform Tool".
GIMP har andre verktøy i tillegg for å transformere bilde i ulike former. Desse har fått namn etter funksjonen: forskyvingsverktøyet, perspektivverktøyet osv.
Bør vi halde på denne tradisjonen og kalle det «Transformeringsverktøyet» eller bør vi rett og slett omsetje ordrett til «bur» eller noe liknande? Eigentleg er eg tilhengjar av korte ord, men dei må vel fortelje brukarane noe også.
På tysk og fransk har dei vald å bruke «bur» (dvs. «Käfig», «la cage»). Namnet på funksjonen er førebels (pr. 29.5.2012) ikkje omsett til bokmål, svensk og dansk.
Helsing Kolbjørn Stuestøl
Hva med "strekk" eller "bøy" eller noe i den retningen? Synes det blir litt rart å kalle det for "bur", men cage høres også litt rart ut på engelsk synes jeg.
Sam M W
Date: Tue, 1 May 2012 22:44:48 +0200 From: kolbjoern@stuestoel.no To: i18n-no@lister.ping.uio.no Subject: [i18n-no] Cage transform
Kva skal vi kalle verktøyet «Cage» / «Cage transform»?
Funksjon:
Blir brukt til å deformere deler av eit bilde ved at ein teiknar ein bane (strek) rundt området som skal deformerast ved å avsetje punkt kvar gong retningen til banen endrar seg. Når banen (streken) er slutta, dvs. komen tilbake til utgangspunktet, kan ein flytte dei ulike punkta i alle retningar for å lage deformasjonen.
Det er eit verktøy som kjem i versjon 2.8 av bildeprogrammet GIMP.
I Photoshop blir eit tilsvarande verktøy kalla "Free Transform Tool".
GIMP har andre verktøy i tillegg for å transformere bilde i ulike former. Desse har fått namn etter funksjonen: forskyvingsverktøyet, perspektivverktøyet osv.
Bør vi halde på denne tradisjonen og kalle det «Transformeringsverktøyet» eller bør vi rett og slett omsetje ordrett til «bur» eller noe liknande? Eigentleg er eg tilhengjar av korte ord, men dei må vel fortelje brukarane noe også.
På tysk og fransk har dei vald å bruke «bur» (dvs. «Käfig», «la cage»). Namnet på funksjonen er førebels (pr. 29.5.2012) ikkje omsett til bokmål, svensk og dansk.
Helsing
Kolbjørn Stuestøl
_______________________________________________ i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Den 01.05.2012 22:57, skreiv Sam Wilson:
Hva med "strekk" eller "bøy" eller noe i den retningen? Synes det blir litt rart å kalle det for "bur", men cage høres også litt rart ut på engelsk synes jeg.
Sam M W
Tar i mot alle forslag med takk. Både strekk og bøy er i bruk andre stader i programmet, men eg trur ikkje det vil føre til problem om desse eller noe i same gate, blir brukt. Eitt eller anna med deformering kanskje. (Også brukt andre stader). Kanskje dette er problemet: At dei gode nemningane er tatt i bruk tidlegare. Er einig i at nemninga er merkeleg i originalen, men forstår jo tankebanen: Du teiknar eit bur på bildet og deformerer dette buret og alt som er inni. Men er dette logisk for den vanlege brukaren av eit bildeprogram? Kolbjørn
Date: Tue, 1 May 2012 22:44:48 +0200 From: kolbjoern@stuestoel.no To: i18n-no@lister.ping.uio.no Subject: [i18n-no] Cage transform
Kva skal vi kalle verktøyet «Cage» / «Cage transform»?
Funksjon: /Blir brukt til å deformere deler av eit bilde ved at ein teiknar ein bane (strek) rundt området som skal deformerast ved å avsetje punkt kvar gong retningen til banen endrar seg. Når banen (streken) er slutta, dvs. komen tilbake til utgangspunktet, kan ein flytte dei ulike punkta i alle retningar for å lage deformasjonen./
Det er eit verktøy som kjem i versjon 2.8 av bildeprogrammet GIMP. I Photoshop blir eit tilsvarande verktøy kalla "Free Transform Tool".
GIMP har andre verktøy i tillegg for å transformere bilde i ulike former. Desse har fått namn etter funksjonen: forskyvingsverktøyet, perspektivverktøyet osv.
Bør vi halde på denne tradisjonen og kalle det «Transformeringsverktøyet» eller bør vi rett og slett omsetje ordrett til «bur» eller noe liknande? Eigentleg er eg tilhengjar av korte ord, men dei må vel fortelje brukarane noe også.
På tysk og fransk har dei vald å bruke «bur» (dvs. «Käfig», «la cage»). Namnet på funksjonen er førebels (pr. 29.5.2012) ikkje omsett til bokmål, svensk og dansk.
Helsing Kolbjørn Stuestøl
_______________________________________________ i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Siterer Kolbjørn Stuestøl kolbjoern@stuestoel.no:
Den 01.05.2012 22:57, skreiv Sam Wilson:
Hva med "strekk" eller "bøy" eller noe i den retningen? Synes det blir litt rart å kalle det for "bur", men cage høres også litt rart ut på engelsk synes jeg.
Sam M W
Tar i mot alle forslag med takk. Både strekk og bøy er i bruk andre stader i programmet, men eg trur ikkje det vil føre til problem om desse eller noe i same gate, blir brukt. Eitt eller anna med deformering kanskje. (Også brukt andre stader). Kanskje dette er problemet: At dei gode nemningane er tatt i bruk tidlegare. Er einig i at nemninga er merkeleg i originalen, men forstår jo tankebanen: Du teiknar eit bur på bildet og deformerer dette buret og alt som er inni. Men er dette logisk for den vanlege brukaren av eit bildeprogram? Kolbjørn
Jeg kjenner ikke funsksjonen, men vil du ikke også deformere det som er i kanten av buret (på utsiden) dersom du flytter punktene?
Bur eller boks går vel egentlig ut på ett i denne sammenheng, men jeg vet ikke om det blir noe mer intuitivt av den grunn :-) "Deformeringsbur" eller "deformeringsboks" synes jeg imidlertid er for uklare. Deformasjon kan være så mangt, og det går ikke fram at dette er noe brukeren kan styre selv. "Trykk- og strekkbur" er nærmere det som fysisk skjer, så jeg synes det er bedre navn selv om ikke dette hinter om at du kan styre deformasjonen selv. Sånn sett er " "Tøy & bøy" vil være morsommere for oss som har sett "Trim for eldre".
"Free selection" er oversatt med "Frihåndsutvalg", men jeg synes "Frihåndsforvrengning" minner litt mye om en øvelse i diksjon. En annen ulempe med å basere seg på "Free transformation/deformation" er at oversettelsen beveger seg langt vekk fra originalen. Plutselig kommer et annet verktøy kalt "Free transform" og man sitter med skjegget i postkassen.
Det er fint å kunne ha meninger uten å måtte ta beslutningen ;-)
Date: Tue, 1 May 2012 22:44:48 +0200 From: kolbjoern@stuestoel.no To: i18n-no@lister.ping.uio.no Subject: [i18n-no] Cage transform
Kva skal vi kalle verktøyet «Cage» / «Cage transform»?
Funksjon: /Blir brukt til å deformere deler av eit bilde ved at ein teiknar ein bane (strek) rundt området som skal deformerast ved å avsetje punkt kvar gong retningen til banen endrar seg. Når banen (streken) er slutta, dvs. komen tilbake til utgangspunktet, kan ein flytte dei ulike punkta i alle retningar for å lage deformasjonen./
Det er eit verktøy som kjem i versjon 2.8 av bildeprogrammet GIMP. I Photoshop blir eit tilsvarande verktøy kalla "Free Transform Tool".
GIMP har andre verktøy i tillegg for å transformere bilde i ulike former. Desse har fått namn etter funksjonen: forskyvingsverktøyet, perspektivverktøyet osv.
Bør vi halde på denne tradisjonen og kalle det «Transformeringsverktøyet» eller bør vi rett og slett omsetje ordrett til «bur» eller noe liknande? Eigentleg er eg tilhengjar av korte ord, men dei må vel fortelje brukarane noe også.
På tysk og fransk har dei vald å bruke «bur» (dvs. «Käfig», «la cage»). Namnet på funksjonen er førebels (pr. 29.5.2012) ikkje omsett til bokmål, svensk og dansk.
Helsing Kolbjørn Stuestøl
_______________________________________________ i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
-- Kolbjørn Stuestøl, Stuestøl, 4580 Lyngdal Telefon: (47) 38 34 78 62, (47) 917 81 125 Stuestøl heimesider: http://www.stuestoel.no Sjå også Lyngdal hagelag: http://www.stuestoel.no/hagelag/hagelag.php Mandal og Lister pyntegrøntlag: http://www.mlpynt.no GIMP på norsk: http://www.gimp.no
Kjetil Kilhavn kjetil@kilhavn.no writes:
Siterer Kolbjørn Stuestøl kolbjoern@stuestoel.no:
Den 01.05.2012 22:57, skreiv Sam Wilson:
Hva med "strekk" eller "bøy" eller noe i den retningen? Synes det blir litt rart å kalle det for "bur", men cage høres også litt rart ut på engelsk synes jeg.
Sam M W
Tar i mot alle forslag med takk. Både strekk og bøy er i bruk andre stader i programmet, men eg trur ikkje det vil føre til problem om desse eller noe i same gate, blir brukt. Eitt eller anna med deformering kanskje. (Også brukt andre stader). Kanskje dette er problemet: At dei gode nemningane er tatt i bruk tidlegare. Er einig i at nemninga er merkeleg i originalen, men forstår jo tankebanen: Du teiknar eit bur på bildet og deformerer dette buret og alt som er inni. Men er dette logisk for den vanlege brukaren av eit bildeprogram? Kolbjørn
Jeg kjenner ikke funsksjonen, men vil du ikke også deformere det som er i kanten av buret (på utsiden) dersom du flytter punktene?
Jo, difor best å bruka der du har blank bakgrunn (ev. skilja objektet frå bakgrunnen først). Sjå første video på http://libregraphicsworld.org/blog/entry/hands-on-gimp-2-7-2-review
Bur eller boks går vel egentlig ut på ett i denne sammenheng, men jeg vet ikke om det blir noe mer intuitivt av den grunn :-)
«Gitter» er kanskje òg passande?
"Deformeringsbur" eller "deformeringsboks" synes jeg imidlertid er for uklare. Deformasjon kan være så mangt, og det går ikke fram at dette er noe brukeren kan styre selv. "Trykk- og strekkbur" er nærmere det som fysisk skjer, så jeg synes det er bedre navn selv om ikke dette hinter om at du kan styre deformasjonen selv. Sånn sett er " "Tøy & bøy" vil være morsommere for oss som har sett "Trim for eldre".
"Free selection" er oversatt med "Frihåndsutvalg", men jeg synes "Frihåndsforvrengning" minner litt mye om en øvelse i diksjon. En annen ulempe med å basere seg på "Free transformation/deformation" er at oversettelsen beveger seg langt vekk fra originalen. Plutselig kommer et annet verktøy kalt "Free transform" og man sitter med skjegget i postkassen.
«Unified Transformation Tool» blir det neste: http://gui.gimp.org/index.php/Transformation_tool_specification
Det er fint å kunne ha meninger uten å måtte ta beslutningen ;-)
Date: Tue, 1 May 2012 22:44:48 +0200 From: kolbjoern@stuestoel.no To: i18n-no@lister.ping.uio.no Subject: [i18n-no] Cage transform
Kva skal vi kalle verktøyet «Cage» / «Cage transform»?
Funksjon: /Blir brukt til å deformere deler av eit bilde ved at ein teiknar ein bane (strek) rundt området som skal deformerast ved å avsetje punkt kvar gong retningen til banen endrar seg. Når banen (streken) er slutta, dvs. komen tilbake til utgangspunktet, kan ein flytte dei ulike punkta i alle retningar for å lage deformasjonen./
Det er eit verktøy som kjem i versjon 2.8 av bildeprogrammet GIMP. I Photoshop blir eit tilsvarande verktøy kalla "Free Transform Tool".
GIMP har andre verktøy i tillegg for å transformere bilde i ulike former. Desse har fått namn etter funksjonen: forskyvingsverktøyet, perspektivverktøyet osv.
Bør vi halde på denne tradisjonen og kalle det «Transformeringsverktøyet» eller bør vi rett og slett omsetje ordrett til «bur» eller noe liknande? Eigentleg er eg tilhengjar av korte ord, men dei må vel fortelje brukarane noe også.
På tysk og fransk har dei vald å bruke «bur» (dvs. «Käfig», «la cage»). Namnet på funksjonen er førebels (pr. 29.5.2012) ikkje omsett til bokmål, svensk og dansk.
Helsing Kolbjørn Stuestøl
Den 10:03 2. mai 2012 skrev Kjetil Kilhavn kjetil@kilhavn.no følgende:
Jeg kjenner ikke funsksjonen, men vil du ikke også deformere det som er i kanten av buret (på utsiden) dersom du flytter punktene?
Det finnes en demovideo på http://www.youtube.com/watch?v=YLt3Uo5cMbA men den viser jo ikke hva som skjer med det på utsiden. Om jeg husker Free Transform Tool rett, så manipulerer den kun det som er på insiden.
Bur eller boks går vel egentlig ut på ett i denne sammenheng, men jeg vet ikke om det blir noe mer intuitivt av den grunn :-) "Deformeringsbur" eller "deformeringsboks" synes jeg imidlertid er for uklare. Deformasjon kan være så mangt, og det går ikke fram at dette er noe brukeren kan styre selv. "Trykk- og strekkbur" er nærmere det som fysisk skjer, så jeg synes det er bedre navn selv om ikke dette hinter om at du kan styre deformasjonen selv. Sånn sett er " "Tøy & bøy" vil være morsommere for oss som har sett "Trim for eldre".
Ordet bur gir meg ingenting i denne sammenhengen. Hadde det vært i et 3D CAD-program, hadde det gitt mer mening for meg. Jeg forbinder heller ikke en fritt tegna figur med ordet boks.
"Free selection" er oversatt med "Frihåndsutvalg", men jeg synes "Frihåndsforvrengning" minner litt mye om en øvelse i diksjon. En annen ulempe med å basere seg på "Free transformation/deformation" er at oversettelsen beveger seg langt vekk fra originalen. Plutselig kommer et annet verktøy kalt "Free transform" og man sitter med skjegget i postkassen.
Jeg er enig i at det ikke er så vanskelig å se for seg at det kan komme et annet verktøy som heter «Free transform» eller noe liknende, men samtidig synes jeg «frihåndsforvrengning» eller «frihåndstransform» er et veldig dekkende navn på dette verktøyet, siden det første trinnet er det samme som det som fra før heter frihåndsutvalg, og deretter drar man fritt i hjørnene i utvalget for å forvrenge det. Det norske ordet for det engelske «transform» er dessuten også «transform» (som er et faguttrykk innen bl.a. matematikk og bildebehandling), ikke «transformasjon» (som ikke er noe faguttrykk, og kun betyr omforming).
Det er fint å kunne ha meninger uten å måtte ta beslutningen ;-)
Jepp!
-thomas nygreen
Den 02.05.2012 11:42, skreiv Thomas Nygreen:
Den 10:03 2. mai 2012 skrev Kjetil Kilhavnkjetil@kilhavn.no følgende:
Jeg kjenner ikke funsksjonen, men vil du ikke også deformere det som er i kanten av buret (på utsiden) dersom du flytter punktene?
Det finnes en demovideo på http://www.youtube.com/watch?v=YLt3Uo5cMbA men den viser jo ikke hva som skjer med det på utsiden. Om jeg husker Free Transform Tool rett, så manipulerer den kun det som er på insiden.
Det skjer ingenting på utsida etter det eg kan sjå.
Bur eller boks går vel egentlig ut på ett i denne sammenheng, men jeg vet ikke om det blir noe mer intuitivt av den grunn :-) "Deformeringsbur" eller "deformeringsboks" synes jeg imidlertid er for uklare. Deformasjon kan være så mangt, og det går ikke fram at dette er noe brukeren kan styre selv. "Trykk- og strekkbur" er nærmere det som fysisk skjer, så jeg synes det er bedre navn selv om ikke dette hinter om at du kan styre deformasjonen selv. Sånn sett er " "Tøy& bøy" vil være morsommere for oss som har sett "Trim for eldre".
Ordet bur gir meg ingenting i denne sammenhengen. Hadde det vært i et 3D CAD-program, hadde det gitt mer mening for meg. Jeg forbinder heller ikke en fritt tegna figur med ordet boks.
Einig. Kan hende utviklaren har tenkt på 3D. «Buret» liknar på vektorteikning/-modelering. Du kan avsetje alle punkta der linja skifter retning, men ikkje setje til eller fjerne punkt seinare --- trur eg. Punkta kan derimot flyttast etter behov.
"Free selection" er oversatt med "Frihåndsutvalg", men jeg synes "Frihåndsforvrengning" minner litt mye om en øvelse i diksjon. En annen ulempe med å basere seg på "Free transformation/deformation" er at oversettelsen beveger seg langt vekk fra originalen. Plutselig kommer et annet verktøy kalt "Free transform" og man sitter med skjegget i postkassen.
Jeg er enig i at det ikke er så vanskelig å se for seg at det kan komme et annet verktøy som heter «Free transform» eller noe liknende, men samtidig synes jeg «frihåndsforvrengning» eller «frihåndstransform» er et veldig dekkende navn på dette verktøyet, siden det første trinnet er det samme som det som fra før heter frihåndsutvalg, og deretter drar man fritt i hjørnene i utvalget for å forvrenge det. Det norske ordet for det engelske «transform» er dessuten også «transform» (som er et faguttrykk innen bl.a. matematikk og bildebehandling), ikke «transformasjon» (som ikke er noe faguttrykk, og kun betyr omforming).
Fint med presiseringa. «Cage transform» vil nok for den vanlege brukaren bli oppfatta som å deformere utvalet meir enn å transformere det.
Elles er jo språk stort sett vane. Slik sett kunne ein bestemt seg for «bur-/boks-transforering» og stole på at det etter kvart blir naturleg. Eller kanskje «kage-transformering». Her på Sørlandet gir jo det visse assosiasjonar.
Det er fint å kunne ha meninger uten å måtte ta beslutningen ;-)
Jepp!
-thomas nygreen
Ja, men eg skulle gjerne hatt eit ord eller to å bruke her før programmet blir vanleg tilgjengeleg og vi kanskje endar opp med «cage transform» utan omsetjing. Kolbjørn Stuestøl
On 2012 5 3 09:36, "Kolbjørn Stuestøl" kolbjoern@stuestoel.no wrote:
Ja, men eg skulle gjerne hatt eit ord eller to å bruke her før programmet
blir vanleg tilgjengeleg og vi kanskje endar opp med «cage transform» utan omsetjing.
Foreslår «frihåndstransform». Kommer ikke på noe bedre.
-thomas nygreen
Den 03. mai 2012 13:36, skrev Thomas Nygreen:
On 2012 5 3 09:36, "Kolbjørn Stuestøl" kolbjoern@stuestoel.no wrote:
Ja, men eg skulle gjerne hatt eit ord eller to å bruke her før programmet
blir vanleg tilgjengeleg og vi kanskje endar opp med «cage transform» utan omsetjing.
Foreslår «frihåndstransform». Kommer ikke på noe bedre.
Andre forslag: Fri deformering Fri formendring Fri forvrengning Forvrengning (Trenger man å si at den er fri? Gjelder også de andre eksemplene.)
-Axel
Den 04. mai 2012 20:06, skrev Axel Bojer:
Den 03. mai 2012 13:36, skrev Thomas Nygreen:
On 2012 5 3 09:36, "Kolbjørn Stuestøl" kolbjoern@stuestoel.no wrote:
Ja, men eg skulle gjerne hatt eit ord eller to å bruke her før programmet
blir vanleg tilgjengeleg og vi kanskje endar opp med «cage transform» utan omsetjing.
Foreslår «frihåndstransform». Kommer ikke på noe bedre.
Andre forslag: Fri deformering Fri formendring Fri forvrengning Forvrengning (Trenger man å si at den er fri? Gjelder også de andre eksemplene.)
Man kan også legge til -verktøy og droppe «fri», hvis man vil skille det fra andre og lignende funksjoner. F.eks. blir det da:
Forvrengningsverktøy
-A.
Den 04.05.2012 20:24, skreiv Axel Bojer:
Den 04. mai 2012 20:06, skrev Axel Bojer:
Den 03. mai 2012 13:36, skrev Thomas Nygreen:
On 2012 5 3 09:36, "Kolbjørn Stuestøl"kolbjoern@stuestoel.no wrote:
Ja, men eg skulle gjerne hatt eit ord eller to å bruke her før programmet
blir vanleg tilgjengeleg og vi kanskje endar opp med «cage transform» utan omsetjing.
Foreslår «frihåndstransform». Kommer ikke på noe bedre.
Andre forslag: Fri deformering Fri formendring Fri forvrengning Forvrengning (Trenger man å si at den er fri? Gjelder også de andre eksemplene.)
Man kan også legge til -verktøy og droppe «fri», hvis man vil skille det fra andre og lignende funksjoner. F.eks. blir det da:
Forvrengningsverktøy
-A.
Det er frå før ei heil gruppe såkalla filter i gruppa «Forvrengningar». («Filter» er vel i grunnen ei form for verktøy det også). For å skille litt frå dette, burde ein kanskje bruke «deformering» eller «formendring». Treng etter mi vurdering ikkje ta med «fri». Ordet verktøy vil nok bli lagt til der det passer.
T.d. «Deformering» i verktøymenyen, det same eller evt. «Frihandsdeformering» i innstillingsmenyen for verktøyet og «deformeringsverktøyet» i omtalen. Dette ville vere så nokolunde i tråd med slik det er gjort for andre verktøy.
Takk for forslaga. Helsing Kolbjørn
On 2012 5 4 23:39, "Kolbjørn Stuestøl" kolbjoern@stuestoel.no wrote:
Den 04.05.2012 20:24, skreiv Axel Bojer:
Man kan også legge til -verktøy og droppe «fri», hvis man vil skille det fra andre og lignende funksjoner. F.eks. blir det da:
Forvrengningsverktøy
Det er frå før ei heil gruppe såkalla filter i gruppa «Forvrengningar».
(«Filter» er vel i grunnen ei form for verktøy det også).
For å skille litt frå dette, burde ein kanskje bruke «deformering» eller
«formendring». Treng etter mi vurdering ikkje ta med «fri».
Som Kevin Brubeck Unhammer peika på tidlegare, kjem det eit «unified transformation tool», så det er lurt at navnet ikkje er så generelt som «forvrengningsverktøyet». Eg synst òg det er eit poeng med «fri», for å skilje det frå dei verktyga som finst allereie. Eg likar «formendring» som stamme. Kva med «fri formendring»?
-thomas
Den 05.05.2012 02:55, skreiv Thomas Nygreen:
On 2012 5 4 23:39, "Kolbjørn Stuestøl" <kolbjoern@stuestoel.no mailto:kolbjoern@stuestoel.no> wrote:
Den 04.05.2012 20:24, skreiv Axel Bojer:
Man kan også legge til -verktøy og droppe «fri», hvis man vil
skille det
fra andre og lignende funksjoner. F.eks. blir det da:
Forvrengningsverktøy
Det er frå før ei heil gruppe såkalla filter i gruppa
«Forvrengningar». («Filter» er vel i grunnen ei form for verktøy det også).
For å skille litt frå dette, burde ein kanskje bruke «deformering»
eller «formendring». Treng etter mi vurdering ikkje ta med «fri».
Som Kevin Brubeck Unhammer peika på tidlegare, kjem det eit «unified transformation tool», så det er lurt at navnet ikkje er så generelt som «forvrengningsverktøyet». Eg synst òg det er eit poeng med «fri», for å skilje det frå dei verktyga som finst allereie. Eg likar «formendring» som stamme. Kva med «fri formendring»?
-thomas
«Fri formendring» er etter mitt syn det beste forslaget til nå. Det speglar nokså godt kva verktøyet gjer og er ikkje negativt lada slik som deformering o.l. Du har eit poeng i argumentasjonen for «fri», sjølv om eg ikkje heilt ser problemet.
For dei som ikkje kjenner GIMP: Dei andre verktøya i denne gruppa (transformeringsverktøya), er i verktøymenyen kalla «Roter», «Skaler», «Forskyv», «Perspektiv» og «Spegelvend». I forklaringane har dei fått tilføyd «ingsverktøyet», altså «Roteringsverktøyet» osv. (Ser at eg har gløymd å korrigere dette for spegelvendinga). Filtergruppa som inneheld verktøy for å deformere bildet er kalla «Forvrengningar».
Mange av uttrykka og namna er komne fram etter diskusjonar m.a. her i dette forumet. I nynorskomsetjinga har eg i tillegg prøvd å følgje fellesordlista mest mogleg.
Helsing Kolbjørn
Verktøyet "cage" på norsk?
Takker for forslaga. Her i samandrag (noen er føreslått av fleire):
Noe med strekk eller bøy Trykk- og strekk-bur (Noe med) gitter Frihåndsforvrengning, frihåndstransform (Fri) deformering (Fri) formendring (Fri) forvrengning
I noen tilfelle med verktøy i tillegg.
Eg er ikkje blitt einig med meg sjølv kva som er best. Kanskje det siste. Altså (fri) formendring. Dette ut frå at dette ordet er nøytralt i høve til positive/negative assosiasjonar. Dessutan er det vel nettopp dette verktøyet gjer: endrar forma på eit objekt. Formendringa er fri i tydinga at du kan gjere kva du vil, eller kva som er mogleg innføre vektorbanen. Eg veit likevel ikkje om det er nødvendig å ta dette med i namnet. Som oftast er det enklast med bare eitt ord for verktøyet.
Forslag: Transformeringsverktøyet som i GIMP har fått namnet "*Cage*" blir på norsk omsett til «*Formendring*», eventuel med tilføyinga verktøy («Formendringsverktøyet») der dette er nødvendig/ønskjeleg. Dette vil også vere likt på bokmål og nynorsk, om det er noe argument.
Eg har ikkje fått tid til å prøve korleis dette tar seg ut i praksis i GIMP og i handboka.
Helsing Kolbjørn Stuestøl
må. den 07. 05. 2012 klokka 21.36 (+0200) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Verktøyet "cage" på norsk?
Takker for forslaga. Her i samandrag (noen er føreslått av fleire): Noe med strekk eller bøy Trykk- og strekk-bur (Noe med) gitter Frihåndsforvrengning, frihåndstransform (Fri) deformering (Fri) formendring (Fri) forvrengning
I noen tilfelle med verktøy i tillegg.
Eg er ikkje blitt einig med meg sjølv kva som er best. Kanskje det siste. Altså (fri) formendring.
Eg synest dette er dårlig, og meiner bur-transformering, maske-transformering (eller -formendring) eller noko liknande er den beste omsettinga. Det er ikkje snakk fri formendring; tvert imot! Det er heller ikkje snakk om ei gitterbasert formendring, der ein drar kontrollpunkt frå eit gitter. Det kan godt vera det i framtida kan dukka opp slike deformeringsverktøy (strekkjeverktøy).
Og om ein brukar bur-transformering, er det lett å kjenna att funksjonen om ein brukar den engelske utgåva, eller les om funksjonen på engelske nettsider (og omvendt).
Den 07.05.2012 21:56, skreiv Karl Ove Hufthammer:
må. den 07. 05. 2012 klokka 21.36 (+0200) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Verktøyet "cage" på norsk?
Takker for forslaga. Her i samandrag (noen er føreslått av fleire): Noe med strekk eller bøy Trykk- og strekk-bur (Noe med) gitter Frihåndsforvrengning, frihåndstransform (Fri) deformering (Fri) formendring (Fri) forvrengning
I noen tilfelle med verktøy i tillegg.
Eg er ikkje blitt einig med meg sjølv kva som er best. Kanskje det siste. Altså (fri) formendring.
Eg synest dette er dårlig, og meiner bur-transformering, maske-transformering (eller -formendring) eller noko liknande er den beste omsettinga. Det er ikkje snakk fri formendring; tvert imot! Det er heller ikkje snakk om ei gitterbasert formendring, der ein drar kontrollpunkt frå eit gitter. Det kan godt vera det i framtida kan dukka opp slike deformeringsverktøy (strekkjeverktøy).
Og om ein brukar bur-transformering, er det lett å kjenna att funksjonen om ein brukar den engelske utgåva, eller les om funksjonen på engelske nettsider (og omvendt).
I dei språka der "cage" er omsett, ser det ut til at det loale ordet for bur eller kasse el.l. er brukt. Nå er ikkje kunnskapane mine om andre språk så store, men det finst ordbøker på nettet. Eg har prøvd litt med «formendring», som eg i utgangspunktet meinte var den beste løysinga. Det blir nokså rotete å skrive dokumentasjonen til dette. «Formendring transformering» eller diverse omskrivingar blir vanskelg å oppfatte. Til nød «Transformeringsverktøyet formendring». «Bur-transformering» er enklare, sjølv om brukaren då må lære seg eit nytt innhald i ordet. «Bur» er kanskje det beste likevel? Sjølv om eg i utgangspunktet tykte det var meiningslaust. Som eg har skrive før: språk er eigentleg eit sett med vanar. (Kanskje filologane er usamde med meg her?)
Du har sjølvsagt rett i at det er enklast når omsetjinga er lett å overføre frå språk til språk. Ut frå det eg nemnde i innleiinga, er det vel ikkje utenkjeleg at svensk og dansk vel bur. Håper bokmål følgjer det denne lista kjem fram til.
Skal gjere eit forsøk med bur. Det blir i alle fall enklare å skrive dokumentasjonen.
Helsing Kolbjørn
Eg ender opp med å vere fantasilaus nok til å bruke «bur» her. Dette ut frå argumentasjonen og innlegga frå ein del involverte + mine eigne meiningar. Sjølvsagt er eg mottakeleg for endringsforslag. Omsetjinga vil bli lagt ut på GIMP 2.8 nn så snart eg finn ut av korleis eg skal gjere det reint praktisk. Arbeid i "git" er ikkje mi sterke side ;-)
Kolbjørn
Den 08.05.2012 20:51, skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Den 07.05.2012 21:56, skreiv Karl Ove Hufthammer:
må. den 07. 05. 2012 klokka 21.36 (+0200) skreiv Kolbjørn Stuestøl:
Verktøyet "cage" på norsk?
Takker for forslaga. Her i samandrag (noen er føreslått av fleire): Noe med strekk eller bøy Trykk- og strekk-bur (Noe med) gitter Frihåndsforvrengning, frihåndstransform (Fri) deformering (Fri) formendring (Fri) forvrengning
I noen tilfelle med verktøy i tillegg.
Eg er ikkje blitt einig med meg sjølv kva som er best. Kanskje det siste. Altså (fri) formendring.
Eg synest dette er dårlig, og meiner bur-transformering, maske-transformering (eller -formendring) eller noko liknande er den beste omsettinga. Det er ikkje snakk fri formendring; tvert imot! Det er heller ikkje snakk om ei gitterbasert formendring, der ein drar kontrollpunkt frå eit gitter. Det kan godt vera det i framtida kan dukka opp slike deformeringsverktøy (strekkjeverktøy).
Og om ein brukar bur-transformering, er det lett å kjenna att funksjonen om ein brukar den engelske utgåva, eller les om funksjonen på engelske nettsider (og omvendt).
I dei språka der "cage" er omsett, ser det ut til at det loale ordet for bur eller kasse el.l. er brukt. Nå er ikkje kunnskapane mine om andre språk så store, men det finst ordbøker på nettet. Eg har prøvd litt med «formendring», som eg i utgangspunktet meinte var den beste løysinga. Det blir nokså rotete å skrive dokumentasjonen til dette. «Formendring transformering» eller diverse omskrivingar blir vanskelg å oppfatte. Til nød «Transformeringsverktøyet formendring». «Bur-transformering» er enklare, sjølv om brukaren då må lære seg eit nytt innhald i ordet. «Bur» er kanskje det beste likevel? Sjølv om eg i utgangspunktet tykte det var meiningslaust. Som eg har skrive før: språk er eigentleg eit sett med vanar. (Kanskje filologane er usamde med meg her?)
Du har sjølvsagt rett i at det er enklast når omsetjinga er lett å overføre frå språk til språk. Ut frå det eg nemnde i innleiinga, er det vel ikkje utenkjeleg at svensk og dansk vel bur. Håper bokmål følgjer det denne lista kjem fram til.
Skal gjere eit forsøk med bur. Det blir i alle fall enklare å skrive dokumentasjonen.
Helsing Kolbjørn
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no