Axel Bojer:
program, applikation, anvendelse
"Applikation" skal ihvertfall skrives "applikasjon", men er uansett resultatet av et håndverk på norsk. Jeg foreslår å gå for "program" (og "anvendelse" der det er riktig).
Jeg er enig. Forøvrig vil vel kanskje noen mene man skal opprettholde forskjellen mellom program (selvstendig) og applikasjon (del-program). Eller?
Er det egentlig en slik betydningsforskjell mellom program og application?
copyright kopirettigheter, opphavsrett, enerett
"Copyright" er ikke "enerett". "Opphavsrett" tror jeg kan brukes, men forskjeller i amerikansk og europeisk lovgivning gjør dette til mer finjuss enn oversetting.
...Men hva skal vi oversette dette med? Jeg synes opphavsrett lyder greit, med mindre dette med jussen skulle være viktig. Men det står jo i "om..." på alle programmer. Der burde vel opphavsrett duge? Enerett blir litt rart. Vet ikke helt med kopirettigheter....
Ophavsrett tror jeg kan brukes. Forøvrig tror jeg tegnet © også er viktig å ta med, altså "Opphavsrett © Foo Bar".
floating-point number kommatall
Virker konstruert. "Flyttall", som er foreslått for "floating point" burde kunne brukes, eventuelt "flyttall(s)verdi".
Kommatall er da et godt norskt ord (mener vi sa det på skolen, men det står ikke i norsk bokmålsordbok), mens flyttall er mer for fagfolk (ikke så lett forståelig, fant det verken i norsk bokmålsordbok eller i fremmedordboka. Isåfall står det i en ordbok for matematikk). Jeg holder på kommatall.
Kan desimaltall misforstås? Jeg tror ikke det i de sammenhengene det dukker opp. Dessuten vil det passe med desimalskilletegn.
hack rettelse
Dette kan ikke stemme.
Nei, hva skal vi skrive?
Hack tror jeg er bortimot uoversettelige. Det må enten skrives om ("avoid being hacked" -> "unngå datainnbrudd", "that was a nice hack" -> "det var en morsom løsning", selv om dette er lite gjennomtenkte eksempler) eller brukes som et låneord.
Vek med det fra ordlista, er mitt forslag.
hard link hard lenke, fast henvisning
Fjern ihvertfall orddelingsfeilen.
hvilken?
Ingen :-(
lead server hovedserver, (fører-tjener?)
"Hovedtjener" foreslår jeg.
Tjener/server.Hva er best? Jeg synes også tjener er best. Enn dere?
Enig.
mail responder Postsvarer
Hva med "autosvarer"?
Nei, da er postsvarer bedre (da sier man hva det svares på, ikke bare hvordan det skjer, at det skjer automatisk er temmelig oplagt).
Sant nok, men e-postsvarer får det til å høres mindre ut som noe postverket driver med.
(klipp...) scrollbar rullebjelke?
Denne er vanskelig. Er det noen som vet hva det kalles i Windows og Mac?
Herman sa: rullefelt. Men på nynorsk har de prøvd seg med rullebjelke. Skal vi tilnærme de to, eller ...?
Rullefelt høres ut som et OK alternativ.
window manager vindushåndtering, vindusbehandling
Her er et substantiv oversatt med en verbform. "Vindushåndterer" høres riktig ut.
Hva med vindusbehandler stryker vi den?
En av dem bør vekk. Jeg har ingen formening om hvilken.
Jeg så noen oversettelser til som hadde dansk rettskriving,
Skal se om jeg finner hva du mener (de er lett å overse, forskjellene er små, dessuten hender det jo jeg leser dansk også... Meld gjerne dette også, om du gidder/har tid...)
Dansk bruker mer -ning enn norsk, så disse bør du ta en titt ekstra på (søking, søkning). Bokmål kan imidlrtid har med -ning enn nynorsk (nb: forsk[n]ing, nn:forsking).
Dessuten er -ning ofte resultatet av -ing:
å lede - leding - via en ledning
(Takk til Jardar for hjelp med oppklaring av -ning.)