Torsdag 26. juli 2012 08.59.14 skrev Petter Reinholdtsen:
Vi er som tidligere annonsert i gang med å oversette boken Free Culture, og i den forbindelse er det noen ord som er vanskeligere enn andre. Gjeldende status for bokoversettelsen finnes på <URL: https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig >
Har dere innspill?
conflation
betyr visst begrepsmessig sammenblanding, men finnes det et mer presist norsk ord?
Konflasjon :-) Såvidt jeg forstår av wikipedia-artikkelen om conflation så gjelder det sammenblanding av så mange slag, det kan være begreper, betydninger, uttrykk (eks. å gå rundt grøten etter vann) - så kanskje «sammenblanding» er det mest korrekte å oversette det med.
public domain
juridisk begrep i anglo-amerikansk tradisjon, som jeg har oversatt så langt til enten allemannseie eller uten vern fra opphavsretten, alt etter hva som passer best.
Her synes jeg allemannseie var et veldig godt ordvalg. «Offentlig eiendom» som er brukt i den norske (bokmåls)artikkelen i Wikipedia kan misforstås som at man har overdratt eiendomsretten til staten.
property
mye brukt i boka, og ofte brukt dels som 'eiendom', dels som 'eiendomsrett'/'eierrettighet'. Noen som har innspill til hva som er mest presist?
I forhold til regnskap er ordet «eiendel» presist og korrekt, og jeg tror det kan være et greit generelt uttrykk.
intellectual property
samlebegrep som er mye brukt på engelsk, mens det norske begrepet vel er immaterielle rettigheter / immaterielle verdier. Knotete å oversette da teksten ofte diskutereer 'property'-biten av begrepet og det ordet jo mangler i min foretrukkede oversettelse.
Jamfør forrige punkt er da «immaterielle eiendeler» et passende uttrykk som også løser problemet ditt med konsistens i ordbruken.
Seks kapitler er oversatt så langt (ca. 30%), og PDF og EPUB-utgave av gjeldende status er tilgjengelig fra github i archive/-katalogen, hvis du vil se hvor langt vi er kommet. :)
Som vi sier på Ålgård: Du æ goe!