man, 02,.05.2005 kl. 21.13 +0200, skrev Kyrre Ness Sjobak:
Har hittil (gaim) oversatt dette med "godkjenning", fant det ikke i fellesordlista. Høres det riktig ut?
Gaim operer med "chat" som en samtale mellom mer enn to personer, og IM eller "instant message" som en samtale mellom to personer.
Har brukt "gruppesamtale" (og derfor "gruppesamtalerom" om chatroom etc.) og "direktemelding". Høres dette OK ut?
"Buddy" - en person i vennelista som kan ha flere kontoer (f.eks. kan "Håvar" ha en jabber- og en msn-konto) - tidligere oversetter har vekslet på å bruke "kamerat", "kompis", "kontakt" (som jeg mener betyr en enkelt konto), og "venn". Er litt forvirret, men gaim (engelsk) er svært konsekvent...
Er "autentifisere" Godt Norsk (tm) for "authenticate"? Høres litt merkelig ut...
Ser ingenting i veien med å bruke «godkjenne». Synes det er bedre!
PS. Bare si ifra hvis du ikke får tid til alt mtp. gaim, skulle personlig likt å sett det skikkelig oversatt.
Skål